среда, 21 декабря 2011 г.

Терри Пратчетт "Творцы заклинаний"

Terry Pratchett "Equal Rites", Discworld №3
Не совсем понимаю, почему "Творцы заклинаний", а не "Равноправие" или "Эмансипация", но пусть это останется на совести переводчиков.
Первая книга из подцикла о ведьмах. Первая книга, где мы встречаем Матушку Ветровоск, селение с названием Дурной зад и Овцепикские горы.
Кстати о горах. Оригинальное Ramtop (Овцепики) в старые добрые времена были одной из системных переменных компьютеров Синклер Спектрум (Sinclair Spectrum computers).

Еще немножко интересных фактов из аннотации к книге от самого Пратчетта.

Госпожа Лада (в оригинале "Мrs Palm") - глава Гильдии белошвеек Анк-Морпорка часто встречается в других книгах серии, особенно в подцикле о Страже.
Здесь же, юная Эскарина делилась с Матушкой своими наблюдениями о том, что в дом Госпожи Лады все время ходят гости, и "у Госпожи так много дочерей", что непонятно как она с ними управляется.
"Mrs Palm(er) and her daughters" (Госпожа Лада и ее дочери) в английской терминологии является эвфемизмом, замещающим выражение "мужская мастурбация".
'Hmm. Granpone the White. He's going to be Granpone the Grey if he doesn't take better care of his laundry.'"
Хм‑м. Гранпонь Белый. Если он не будет лучше заботиться о своем белье, то скоро станет Гранпонем Серым. Запомни, девочка, белый маг на самом деле никакой не белый – это обыкновенный черный маг, который нашел себе хорошую домоправительницу.
Забавная аллюзия на "Властелин Колец" Толкиена, в котором трансформация происходила в обратном направлении. Гэндальф Серый становился Гэндальфом Белым. Хотя о его домоправительнице Толкиен упомянуть забыл.

Аннотация к русскому изданию
Что касается таких вещей, как вино, женщины и песни, то волшебникам позволяется надираться до чертиков и горланить во все горло сколько им вздумается. А вот женщины... Женщины и настоящая магия несовместимы. Магический Закон никогда не допустит появления особы женского пола в Незримом Университете, центре и оплоте волшебства на Диске. Но если вдруг такое случится...


Юморины
Granny bit her lip. She was never quite certain about children, thinking of them—when she thought about them at all—as coming somewhere between animals and people. She understood babies. You put milk in one end and kept the other end as clean as possible. Adults were even easier, because they did the feeding and cleaning themselves. But in between was a world of experience that she had never really inquired about. As far as she was aware, you just tried to stop them catching anything fatal and hoped that it would all turn out all right.
Матушка закусила губу. За свою жизнь она так и не научилась общаться с детьми, поскольку все время смотрела на них – если смотрела вообще – как на нечто среднее между людьми и животными. Она умела обращаться с младенцами. С одного конца вливаешь молоко, а другой поддерживаешь чистоту. Со взрослыми еще проще, потому что они кормятся и содержат себя в чистоте сами. Но между младенцами и взрослыми существовал целый мир переживаний, которым она никогда по‑настоящему не интересовалась. Насколько ей было известно, главное – не дать детям подхватить какую‑нибудь смертельно опасную болезнь и надеяться, что все в конце концов образуется.

“If a thing’s worth doing, it’s worth doing badly,” said Granny, fleeing into aphorisms, the last refuge of an adult under siege.
То, что вообще стоит делать, можно делать как хорошо, так и плохо, – изрекла матушка, ища спасения в афоризмах, последнем прибежище осаждаемых детьми взрослых.

In the Ramtops witches were accorded a status similar to that which other cultures gave to nuns, or tax collectors, or cesspit cleaners. That is to say, they were respected, sometimes admired, generally applauded for doing a job which logically had to be done, but people never felt quite comfortable in the same room with them.
Ведьмы в Овцепикских горах обладали статусом, подобным тому, какой в других культурах придавался монашкам, сборщикам налогов и ассенизаторам. Ну то есть их уважали, иногда ими восхищались, в общем и целом им рукоплескали за то, что они делают дело, которое, если мыслить логически, должно быть сделано, но всем было слегка неуютно в их присутствии.

One reason for the bustle was that over large parts of the continent other people preferred to make money without working at all, and since the Disc had yet to develop a music recording industry they were forced to fall back on older, more traditional forms of banditry.
Одной из причин этой толкучки было то, что многие люди, живущие на обширных пространствах континента, предпочитали делать деньги вообще не работая, но, поскольку Диску только предстояло развить индустрию грамзаписи, им пока приходилось прибегать к более древним и традиционным формам работы группами, то есть к бандитизму.

“If I don’t get out,” said Granny in ringing tones, “there will be Trouble. Do you see my hat, eh? Do you see it?”
 The head reappeared.
 “That’s the whole point, isn’t it?” it said. “I mean, what will there be if we let you out? It seems less risky all around if we just sort of fill the pit in. Nothing personal, you understand.”
– Если я отсюда не выберусь, – звенящим голосом предупредила матушка, – у вас будут Неприятности. Шляпу мою хорошо разглядели?
Голова появилась снова.
– В том‑то все и дело, – сказала она. – Ну, то есть мы тебя вытащим, а что потом? Нам кажется, что проще будет вроде как закопать эту яму. Как ты понимаешь, лично против тебя мы ничего не имеем.

Eventually he kicked the bristles and gave a long intake of breath, a sort of reverse whistle, which is the secret sign of craftsmen across the universe and means that something expensive is about to happen.
Наконец он пнул прутья ногой и издал долгий всасывающий звук, нечто вроде свиста наоборот, который служит тайным знаком всех ремесленников во Вселенной и означает, что сейчас произойдет нечто очень дорогостоящее.

Bits of gnolls hung from the nearby rocks, giving them a sort of jolly, festive air.
Куски не успевших убежать гноллей свисали с окружающих скал, придавая пейзажу веселый, праздничный вид.

The air was full of the busy silence of the night, which is created by hundreds of small furry things treading very carefully in the hope of finding dinner while avoiding being the main course.
Воздух был заполнен деловитой ночной тишиной, которая создается осторожными шажками сотен маленьких мохнатых существ, надеющихся найти ужин и при этом избежать появления на нем в качестве главного блюда.

She was opposed to books on strict moral grounds, since she had heard that many of them were written by dead people and therefore it stood to reason reading them would be as bad as necromancy.
Она возражала против книг, руководствуясь исключительно моральными соображениями: она слышала, что многие из них написаны мертвыми людьми, а посему резонно было предположить, что читать их – это все равно, что заниматься некромантией.

“Who is he?”
 “That new lad. You know, the one they say has got a whole head full of brains?”
 “If that shelf had been a bit closer we’d be able to see if they were right.”
– Кто это?
– Тот новый парнишка. Ну, о котором говорят, что у него есть мозги.
– Упади эта полка чуть левее, мы могли бы убедиться в этом сами.

Granny was looking interestedly at the ancient paintings and statues of bygone mages.
 “Who are them buggers?” she said out of the corner of her mouth.
 “They used to be chief wizards,” whispered Esk.
 “They look constipated. I never met a wizard who was regular,” said Granny.
 “They’re a nuisance to dust, that’s all I know,” said Esk.
 Матушка заинтересованно разглядывала древние картины и статуи, изображающие давно ушедших из жизни магов.
– А это что за типы? – спросила она уголком рта.
– Раньше они были главными волшебниками, – шепнула в ответ Эск.
– Такое впечатление, словно все они, как один, страдали запором. Ни разу не встречала волшебника с нормальным пищеварением, – заметила матушка.
– Да уж, чистить их отхожие места – сущее наказание, – подтвердила Эск.

I was born up in the mountains. I get seasick on damp grass, if you must know.
 Я родился в горах. У меня даже на мокрой траве начинается морская болезнь.

Granny had never seen an orangutan before, but wasn’t about to admit it, and remained quite calm in the face of a small pot-bellied man with extremely long arms and a size 12 skin on a size 8 body.
Матушка, которая никогда не видела орангутана, не собиралась признаваться в этом и осталась довольно спокойной при виде невысокого человечка с круглым брюшком, необычно длинными руками и кожей двенадцатого размера на тельце, которое легко уместилось бы и в восьмом.

Cutangle lit his third rollup from the stub of the second. This last cigarette owed a lot to the creative powers of nervous energy, and looked like a camel with the legs cut off.
Напролоум прикурил от окурка третью самокрутку. Эта последняя сигарета была многим обязана созидательной силе нервной энергии и потому весьма смахивала на верблюда с отрезанными ногами.


Еще ПЛОСКИЙ МИР

Комментариев нет:

Отправить комментарий