четверг, 13 декабря 2012 г.

Терри Пратчетт "К оружию! К оружию!"


Сиквел книги "Стража! Стража!" о приключениях Ночной стражи и ее стражников.

Моркоу поднимается вверх по карьерной лестнице, но все еще имеет обыкновение натужно сочинять письма домой.
Also, Captain Vimes of who I have often written to you of is, leaving the Watch to get married and Become a Fine Gentleman and, I’m sure we wish him All the Best, he taught me All I Know apart, from the things I taught myself.
А еще капитан Ваймс, о котором я вам часто отписывался, уходит ис Стражи, чтоб женится и Стать Изысканым Господином, и мы желаем ему только хорошего, он научил меня Всему, Што Я Знаю, не считая тово, чему я научился сам.
Правда о происхождении заставляет Моркоу забавно подписывать каждое свое письмо
“Hoping this finds you in Good Health, Yrs. faithfully,
Your loving son, adopted,Carrot.”
Надеюсь, мое заслание застанет вас в Добром Здравии.
С совершенейшим пачтением,
Ваш любящий (приемный) сын
Моркоу.
В очередной раз не могу не восхититься переводом. Данную книгу перевел Николай Берденников и редактировал, как всегда, Александр Жикаренцев.


Полицейский из Беверли-Хиллз 2 ("Beverly Hills Cop II")

Сиквел вышел через три года после первого фильма. Главные герои Аксель Фоули и его начальник инспектор Тодд, капитан Богомил и неразлучная парочка Таггард-Роузвуд остались с теми же исполнителями, что и в первой части.
Рейтинг у сиквела пониже. Некоторые критики считают его совсем не смешным. И не дотягивающим не только первого фильма, но даже до триквела.
По мне, так фильм смешон опять таки моментами, но в сиквеле таких моментов никак не меньше, чем в других.
Может, конечно, Тони Скотт в отличие от режиссера первой части Мартина Бреста, немного переборщил с боевиковостью? Не знаю, не знаю.
Хуже всего, что даже с учетом наличия четырех различных многоголосок, ни одна из них не выдерживает никакой критики по качеству перевода.
Вот, например, как звучит в оригинале один из, на мой взгляд, самых забавных моментов.
Мэрфи снимает трубку и, искажая голос, отвечает на звонок.
Hello, there. You've reached the home of George Kingfish Stephens. I'm sorry I'm not in now but I done gone to the Lodge Hall. But if you like you can leave a message at the tone, and I'll get back to you at my earliest inconvenience.
Перевод №1 (с DVD, R5)
Здравствуйте, вы позвонили домой Джорджу Стивенсу. Меня сейчас нет, но вы можете оставить сообщение после сигнала, и я перезвоню вам при первом удобном случае.

Перевод №2 (Киномания)
Здравствуйте, вы дозвонились в дом Джорджа Рыбака Стивенса. К сожалению меня нет дома, я ушел в Масон. Если хотите, оставьте сообщение после звукового сигнала.

Перевод №3 (от телеканала СТС, "вообще где-то далеко от текста")
Здравствуйте, вы позвонили Джорджу Стивенсону. Простите, меня сейчас нет, я ушел в Зал Заседаний. Если хотите, можете оставить мне сообщение, и у меня снова будут неприятности.
В общем и целом кто в лес, кто по дрова.
Если переводить "с листа", то конечно тяжело отыграть всяческие ссылки на чисто американские и другие термины.
Все таки Kingfish это в любом случае - не Рыбак. Как минимум, макрель. А на самом деле, Джордж "Кингфиш" Стивенс - один из героев популярного в США комедийного шоу Амос и Энди, выходившего в 1951-1953гг. И погоняло Кингфиш у этого персонажа  появилось именно из-за его постоянной присказки "Святая макрель".
Lodge Hall действительно переводится иногда как Масонская Ложа, но СТС превратила это просто в Масона. Однако, скорее всего в фильме и этот термин уходит корнями в Амоса и Энди и их Sea Lodge (Морскую Ложу).
Но не обыграть "перезвоню вам при первом же неудобном случае"!?

Кроме этого постоянно вылезают идиотские ляпы.
Например, в переводе с R5 в сцене в стриптиз-клубе, когда Аксель выдал Таггарда за бывшего президента Форда.
Весь эпизод идет с озвучкой про фамилию Форд, но почему-то когда в конце эпизода Таггард спрашивает Акселя "Я что, действительно похож на Джеральда Форда (Do I really look like Gerald Ford?)" в переводе звучит "Я действительно похож на Джеральда Четвертого?". Может быть и можно услышать The Forth вместо Ford, но думать-то при этом тоже надо!

Из забавных эпизодов отмечу появление молоденького Криса Рока в роли парковщика, получившего от Акселя $50 со словами "Припаркуй ее (бетономешалку) рядом с лимузином".

Несмотря на все ляпы перевода и критические стрелы "Кудрявцевых", пересмотрел кино с удовольствием.

вторник, 11 декабря 2012 г.

Ничья в пользу ЦСКА

Высочайшая степень похуизма.
Анжи на порядок больше дорожил мячом.
Результат на лице у отсутствующего на стадионе болельщика.