пятница, 3 августа 2012 г.

Терри Пратчетт "Санта-Хрякус"

Terry Pratchett "Hogfather", Discworld №20
Книга, в какой-то степени продолжает тему, поднятую в "Мелких богах". Там происходил поиск ответа на вопрос, откуда берутся боги. И найденный в Мелких богах ответ позволяет предотвратить гибель Плоского мира. 
Здесь в отражении найденного ответа мелкие божества материализуются в условиях прохудившейся ткани реальности. 
В основном, это "домашние божества" с именами типа Грибной гномик, О Боже похмелья, Пожиратели носков и карандашей, Бог несварения желудка и другие.
Возникали они из речевых рецепторов волшебников НУ, что позволило даже применить в переводе слегка трансформированную "крылатую фразу"
Болтун - находка для мелкого бога

Вот он какой, пожиратель носков
В официальной аннотации Санта-Хрякус проходит в читательной линии со Смертью в главной роли. Кроме Смерти, Смерти Крыс, Сьюзан и Альберта в книге много волшебников НУ, а также пара ночных стражников и несколько персонажей Гильдии убийц, включая оригинального неповторимого Чай-Чая. Да еще спецгруппа нищих "отбросов Анк-Морпорка" с Гасподом на веревочке.
Одним из основных сюжетных поворотов в книге является замещение Смертью Санта-Хрякуса. Абсурдное, но забавное.

Аннотация

Хо, хо, хо. Здравствуйте, маленькие индивидуумы. Вы хорошо вели себя в прошлом году? Да, да, я тот самый Санта-Хрякус. А это мой эльф Альберт. А это мои верные кабаны-скакуны: Клыкач, Долбила, Рывун и Мордан. Коса? Да нет, это мой посох. Кости? Просто я немножко похудел. Бледный как смерть? Я же сказал, я - Санта-Хрякус, а вовсе не смерть.
Вот ведь настойчивые маленькие личности... И я вовсе не ваш папа. Думаете, ваши папы только и мечтают, как бы полазать по каминным трубам? В общем, подарки в чулке, а я пошел. Мне еще пол плоского мира облететь нужно.
А тебя предупреждаю: еще раз повесишь на камин наволочку, вообще ничего не получишь.
Счастливого страшдества! Всем. Везде.
А, да, чуть не забыл... Хо. Хо. Хо.

Избранные места


Альтернативное изложение концовки сказки про Джека и бобовый стебель
After tea she read them a story. They liked her stories. The one in the book was pretty  awful,  but  the  Susan  version  was  well  received.  She translated as she read.
... and  then  Jack  chopped  down  the beanstalk, adding  murder  and ecological vandalism to the  theft, enticement and  trespass charges already mentioned, but he  got away with  it and lived happily ever after without so much as a guilty twinge about what he had done. Which proves that you can be excused  just  about  anything  if  you're  a  hero,  because  no  one  asks inconvenient questions.
После ужина дети отправлялись в свои кроватки – и наступало время обязательной сказки на ночь. Книжные сказки были слишком скучными, поэтому Сьюзен, как правило, излагала собственную версию событий. Что только приветствовалось.
– …А потом Джек срубил бобовый стебель, добавив убийство и экологический вандализм к уже упомянутым краже, обольщению несовершеннолетней и незаконному вторжению на чужую частную собственность, но избежал наказания и жил долго и счастливо, не испытывая никаких угрызений совести по поводу свершенного. Это лишь еще раз доказывает: если вы – герой, вам все сойдет с рук, потому что никто не будет задавать неудобные вопросы.

***

You got to put a bit of life in it, sir, no offence intended. It's got to be  a big fat laugh. You got to ... you got to sound  like you're pissing brandy and crapping  plum pudding.
в этом восклицании должно быть больше жизни. Смех должен быть заразительным. Это… это нужно произносить так, словно писаешь ты чистым бренди, а ходишь по‑большому рождественским пудингом

***

Then some bright spark thought,  hey, looks like that  damn sun comes  up  anyway,  so how come we're giving those druids  all  this  free grub? Next  thing you know, there's  a job  vacancy.
А потом наконец до какого‑нибудь умника вдруг доходило: «Эй, похоже на то, что это клятое солнце и так каждый день встает, так зачем же мы кормим на халяву дармоедов‑друидов?» Фьюить серпом по чему попало – и куча должностей свободна.

***

Кабанокрушение
Pigs are not notably aerodynamic,  are  they?  And  with  all  this  snow,  you  know,  poor visibility, big  cloud ahead turns out too  late to be a  mountain,  there's buggers in saffron robes looking down at you, poor  devil tries  to remember whether  you're  supposed to  shove someone's head  between your  legs, then WHAM, and it's  all over bar some lucky mountaineers making an awful  lot of sausages and finding the flight recorder.
Свинья не самое аэродинамичное животное. Снег, плохая видимость, большое облако впереди оказывается скалой, но уже поздно, на тебя удивленно смотрят некие типы в шафрановых балахонах, ты отчаянно пытаешься вспомнить, чью именно голову нужно совать между колен, а потом – БАБАХ! – обломки во все стороны. Конец. Эпилог: какие‑то альпинисты‑везунчики находят на вершине горы целую кучу сосисок, в которой и обнаруживается потерянный «черный ящик».

***

The path to wisdom does, in fact, begin with a single step.
Where people  go wrong is in  ignoring all the thousands of other steps that come after it. They make the single step of deciding to become one with the universe, and for some reason  forget to  take the logical  next step of living  for  seventy  years  on  a mountain and  a daily  bowl  of  rice and yak-butter tea that would give it any kind of  meaning.  While evidence says that the road to Hell is paved with good intentions, they're probably all on first steps.
Путь к мудрости действительно начинается с первой ступени, ну, или с первого шага, как еще говорят.
Однако очень часто люди забывают о тысячах других ступеней, следующих потом. Человек поднимается на первую ступень с искренним желанием начать жить в единстве с вселенной, но следующий логический шаг так и не делает – мало кому хочется семьдесят лет провести на горе, питаясь одним рисом и периодически балуясь чайком из шерсти яка. Может, дорога в ад и в самом деле вымощена благими намерениями… Самые первые ее ступени – это уж точно.

***

(boiler area) had looked like a  picture of  a very dean and hygienic Hell,  the kind of place soap might go to when it died.
прачечная напомнила ему своего рода гигиенический ад, в который после своей смерти попадало мыло.

***
Ignorant: a state of not knowing what a pronoun is, or how to find the square root of 27.4, and merely knowing childish and useless things like … how to navigate  across a  thousand  miles of featureless ocean by means of  a piece of string  and a small clay  model of your grandfather… and  other such trivial  matters.
Безграмотность – состояние, в котором человек не знает, что такое местоимение, и не умеет извлекать квадратный корень из двадцати семи целых четырех десятых. Зато знает кучу всякой ерунды, а в частности: … как управиться с лодкой в безбрежном океане при помощи кусочка веревочки и глиняного изображения дедушки

***

At least the Hogswatch cracker mottoes are fun...? he ventured.
They all turned to look at him, and then turned away again.
If you have the sense of humour of a wire coathanger, said the Senior Wrangler.
Но вы же не станете спорить, что в хлопушках встречаются очень смешные изречения? – спросил он.
Все непонимающе посмотрели на него и быстро отвернулись.
– Ага, если у тебя чувство юмора, как у проволочной вешалки, – буркнул главный философ.

***

The Cheerful Fairy was quite short and plump in a tweed skirt and shoes so  sensible  they could do their  own tax returns, and was pretty much like the first  teacher you get  at school, the one who  has special training  in dealing with nervous incontinence and little boys whose contribution  to the wonderful  world  of  sharing  consists largely  of  hitting  a  small  girl repeatedly  over  the head with a wooden horse.
Фея веселья больше всего походила на первую учительницу, прошедшую специальные курсы по правильному обращению с психически неуравновешенными детьми и маленькими мальчиками, чей вклад в прекрасный мир сочувствия заключался, как правило, в нанесении маленьким девочкам черепно‑мозговых травм при помощи, допустим, деревянной лошадки.

***

I'm grown up now, right, and I can open beer bottles with other people's teeth
я уже взрослый и могу открывать бутылки пива зубами другого человека…

***

if everyone was to blame, then it was no one’s actual fault. That’s what collective responsibility meant, after all.
если виноваты все, значит, не виноват никто. Именно такое положение вещей и называется коллективной ответственностью.




По книге имеется довольно скучная экранизация от Вадима Жана 2006 года. Мне не понравилась, как и все остальные кины и мульты по Пратчетту. Книги на порядок интереснее.
Трейлер

Еще ПЛОСКИЙ МИР

Комментариев нет:

Отправить комментарий