суббота, 3 марта 2012 г.

Терри Пратчетт "Мор, ученик Смерти""

Terry Pratchett "Mort", Discworld №4
Собственно, у меня вот такая книжка. С двумя романами из цикла о Смерти. Хотя традиционная с оригинальной иллюстрацией от Пола Кидби выглядит интереснее.

Оригинальное название значительно короче. В древнем английском Mort и означало Смерть. В аннотации к книге Сэр Терри пишет, что Mort это Смерть еще и по-французски. А ко всему прочему во второй книге о Плоском мире "Безумная звезда" (The Light Fantastic) еще и упоминалось об уменьшительном имени Смерти, а именно Морте.
Так что перевод С.Убварха заслуживает твердой пятерки за найденное соответствие. Имя героя стало короче всего на букву, и получилось практически синонимом Смерти.


Перевод Примечаний Терри с официального сайта здесь

Описание
Есть Плоский мир - самый безумный из всех возможных миров. Он стоит на спинах слонов, слоны - на спине черепахи, а та вообще ни на чем не стоит (даже на своих принципах), она просто плывет через межзвездное пространство.
А еще есть Смерть, который отвечает за данный участок (представляете, Плоский мир настолько сумасшедшая система, что там даже Смерть - мужского рода). Однако безумие слегка заразно. Смерть у Плоского мира тоже, э-э... в некотором роде странноватый тип. Хотя... спрашивается, почему бы человеку - в данном случае Смерти - не сходить в отпуск? Рыбку там половить?.. А ученик пускай отдувается.
Или вот другая ситуация. Смерть вдруг сам становится смертным - это, как выясняется, тоже заразно. Про нерадивого ученика забудем, тот не лучшим образом показал себя. Но что будет, если Смерти не будет? Может, ничего вообще не будет? Или все будет еще хуже?
Во всяком случае, численность зомбинаселения Плоского мира существенно возрастет.



Избранные места


Не прошло и пяти минут, как Мор вышел из мастерской портного уже в обновке. Она представляла собой болтающееся одеяние коричневого цвета и неопределенного предназначения. Очевидно, предыдущий обладатель, надев новое платье, скинул старое и прямо в мастерской его и оставил, испытывая облегчение и радость – чувства в данном случае более чем понятные.
По‑видимому, главной целью приобретения было не лишить Мора возможности вырасти именно в этой одежде. Причем явно исходили из предпосылки, что вырасти ему предстоит в девятнадцатиногого слона.

After five minutes Mort came out of the tailor’s wearing a loose fitting brown garment of imprecise function, which had been understandably unclaimed by a previous owner and had plenty of room for him to grow, on the assumption that he would grow into a nineteen-legged elephant.
***

Ответ просочился в мозг с неотвратимостью требования об уплате налогов.
The answer flowed into his mind with all the inevitability of a tax demand.
***
НУ ЧТО Ж, МАЛЬЧИК, ТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ИСКРЕННЕ ЖЕЛАЕШЬ УЗНАТЬ САМЫЕ СОКРОВЕННЫЕ ТАЙНЫ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА?
– Да, сэр. Думаю, что так, сэр.
– ХОРОШО. КОНЮШНИ СРАЗУ ЗА ДОМОМ. ЛОПАТА ВИСИТ ЗА ДВЕРЬЮ, КАК ВОЙДЕШЬ.
Он посмотрел на книгу. Перевел взгляд на Мора. Тот не двигался с места.
– СУЩЕСТВУЕТ ЛИ КАКАЯ‑НИБУДЬ ВЕРОЯТНОСТЬ ТОГО, ЧТО ТЫ НЕ ПОНЯЛ МЕНЯ?
– Да, сэр.
– УДОБРЕНИЕ, МАЛЬЧИК. НАВОЗ. У АЛЬБЕРТА В САДУ ЕСТЬ ЯМА ДЛЯ КОМПОСТА.
ПОЛАГАЮ, ГДЕ‑ТО ТАМ ИМЕЕТСЯ ТАЧКА. ТАК ЧТО ЗАЙМИСЬ ДЕЛОМ.
Мор скорбно кивнул.
– Да, сэр. Понимаю, сэр. Сэр?
– ДА?
– Сэр, я только не понял, какое это имеет отношение к сокровенным тайнам времени и пространства.
Смерть не отрываясь изучал книгу.
– ПОЭТОМУ ТЫ ЗДЕСЬ. ЧТОБЫ УЧИТЬСЯ.
WELL, BOY, DO YOU SINCERELY WISH TO LEARN THE UTTERMOST SECRETS OF TIME AND SPACE?
 “Yes, sir. I think so, sir.”
 GOOD. THE STABLES ARE AROUND THE BACK. THE SHOVEL HANGS JUST INSIDE THE DOOR.
 He looked down. He looked up. Mort hadn’t moved.
 IS IT BY ANY CHANCE POSSIBLE THAT YOU FAIL TO UNDERSTAND ME?
 “Not fully, sir,” said Mort.
 DUNG, BOY. DUNG. ALBERT HAS A COMPOST HEAP IN THE GARDEN. I IMAGINE THERE’S A WHEELBARROW SOMEWHERE ON THE PREMISES. GET ON WITH IT.
 Mort nodded mournfully. “Yes, sir. I see, sir. Sir?”
 YES?
 “Sir, I don’t see what this has to do with the secrets of time and space.”
 Death did not look up from his book.
 THAT, he said, IS BECAUSE YOU ARE HERE TO LEARN.
***

– И ПОЧЕМУ, КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО.
Мор колебался. Он думал на эту тему, думал очень серьезно – в промежутках между подсчетами количества тачек. Он гадал, не было ли задание предназначено для того, чтобы развить скоординированную работу рук и глаз?
Или приучить к повиновению? Внушить ему важность – в человеческом масштабе небольших задач? Заставить осознать, что даже великие люди должны начинать с самого дна?
– Я думаю… – начал он.
– ДА?
– Ну, я думаю, ты сделал это потому, что конюшня была по колено в лошадином навозе, если уж говорить начистоту.
Смерть долго, не отрываясь, смотрел на него. Мор неловко переминался с ноги на ногу.
– АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ ОТВЕТ, – слова Смерти звучали отрывисто. – ЯСНОСТЬ МЫСЛИ. РЕАЛИСТИЧНЫЙ ПОДХОД. ЧТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ДЛЯ РАБОТЫ, ПОДОБНОЙ НАШЕЙ.

AND WHY DO YOU THINK I DIRECTED YOU TO THE STABLES? THINK CAREFULLY, NOW.
 Mort hesitated. He had been thinking carefully, in between counting wheelbarrows. He’d wondered if it had been to coordinate his hand and eye, or teach him the habit of obedience, or bring home to him the importance, on the human scale, of small tasks, or make him realize that even great men must start at the bottom. None of these explanations seemed exactly right.
 “I think…” he began.
 YES?
 “Well, I think it was because you were up to your knees in horseshit, to tell you the truth.”
 Death looked at him for a long time. Mort shifted uneasily from one foot to the other.
 ABSOLUTELY CORRECT, snapped Death. CLARITY OF THOUGHT. REALISTIC APPROACH. VERY IMPORTANT IN A JOB LIKE OURS.
***

В местности, ничем не обязанной ни времени, ни пространству, не зафиксированной ни на одной карте, существующей только в тех дальних далях многократно переплетенного и запутанного космоса, которые открываются лишь немногим астрофизикам, систематически перебарщивающих с ЛСД…

In a landscape that owed nothing to time and space, which appeared on no map, which existed only in those far reaches of the multiplexed cosmos known to the few astrophysicists who have taken really bad acid…
***

… вероятная продолжительность жизни «золотоносного» Мора приблизительно та же, что у трехногого дикобраза на шестирядном автобане.

… Mort and his gold had about the same life expectancy as a three-legged hedgehog on a six-lane motorway.
***

Пахло главным образом ладаном, но вместе с тем слегка отдавало вареной капустой, давно не стираным бельем и человеком, который обычно бросает носки в стенку и надевает те, которые не прилипли.

The big low room inside was dark and shadowy and smelled mainly of incense but slightly of boiled cabbage and elderly laundry and the kind of person who throws all his socks at the wall and wears the ones that don’t stick.
***

Он чувствовал себя так, как будто, поддавшись секундному импульсу, бросил снежок и теперь наблюдает, как вызванная им лавина поглощает три лыжных курорта.

He felt as though he’d thrown a snowball on the spur of the moment and watched the ensuing avalanche engulf three ski resorts.
***

Все, как один, уставились на него тем честным деревенским взглядом, который гласит, что здесь ни за кем не заржавеет прихлопнуть вас лопатой и зарыть ваше бренное тело под кучей компоста в полнолунье.
As one man, the assembled company stopped talking and stared at him with the honest rural stare that suggests that for two pins they’ll hit you around the head with a shovel and bury your body under a compost heap at full moon.
***

Мор огляделся, рассматривая окружающие его лица, освещенные отблесками пламени. Это были те самые люди, которых принято называть солью земли. То есть суровые, квадратные и вредные для вашего здоровья.

Mort looked around at the faces watching him, illuminated by the firelight. They were the sort of people generally called the salt of the earth. In other words, they were hard, square and bad for your health.


Вторая книжка "Мрачный жнец"

Еще ПЛОСКИЙ МИР

Комментариев нет:

Отправить комментарий