среда, 14 декабря 2011 г.

Терри Пратчетт "Ночная стража"

Terry Pratchett "Night Watch", Discworld №29
Долгожданная новинка сериала.
Долгожданная не в смысле ожидания именно этой книги, а в смысле обычного ожидания "Когда же ЭКСМО наконец-то разродится?".
На обложке оставлена оригинальная иллюстрация Пола Кидби - пародия на "Ночной дозор" Рембрандта.



Изначально Пратчетт хотел назвать книгу The Nature of the Beast (типа Звериная натура), но некто Фрэнсис Файфилд успел опубликовать книгу с таким названием быстрее.


Это Пратчетт. Да, несомненно. И в то же время не он.
Это старый добрый Сэм Ваймс. И в нагрузку еще один такой же, но юный.
И лишь Лю-Цзе остается все тем же Лю-Цзе. Монахом Времени. Тем, кто следит, чтобы вещи случались...
"Ночная стража" - книга необычная для цикла. Настолько печального повествования среди книг о Плоском мире я не встречал.
Эта книга о чести и совести, о мужестве и решимости, о добре и зле.
И о Революции. Которая нужна лишь горстке зачинщиков, но которая становится трагедией для миллионов.

Аннотация к изданию
Это подлинная история самого Ночного из всех Ночных Дозоров. История анк-морпоркской Ночной Стражи. Вот только нашего героя зовут Сэм Ваймс, а не сами знаете как. Но про "треснул мир напополам" - это сущая правда. Ведьм не будет, но будут монахи. Вампиров не будет, но будут убийцы. И будут убитые. И будут Свобода - Равенство - Братство, а когда возникает эта троица, жди беды и, самое главное,- крови.

И будет смешно. И будет грустно. Ведь это абсолютно правдивая история, которая просто обязана была где-то произойти.

Да, а еще не будет... Рембрандта, а будет самый настоящий Терри Пратчетт!!!


Избранные цитаты

– Знаешь, очень трудно говорить о квантах на языке, изначально предназначенном для того, чтобы одна обезьяна могла сообщить другой, где висит спелый плод.

They have some novel ideas about medicine over there. They think it’s a good idea to get patients better, for one thing.
У них там много новаторских идей в области медицины. Например, они считают, что в результате лечения пациентам должно становиться лучше.

There are worse things to do in the world than take the pulse of women
На свете существуют и куда более неприятные занятия, чем щупать пульс у женщин

Chippings of pig treacle; one lump of that, oozing the sweetness of prehistoric sugar cane, could keep a boy’s mouth happily shut for a week
Кусочки свиной патоки; всего один комочек, сочащийся сладостью доисторического тростника, заставлял замолчать на неделю самого говорливого ребенка

The man had sergeant’s stripes and an air of an unsprung trap.
На плечах у него были сержантские нашивки, и всем своим видом он напоминал взведенный капкан

They were honest, in that special policeman sense of the word. That is, they didn’t steal things too heavy to carry. And they had the morale of damp gingerbread
Они были честны в особом, стражническом смысле. То есть не крали то, что слишком тяжело тащить. Их совесть напоминала черствый имбирный пряник.

“Can you use that sword you have there, lad?”
 “I did the training, yes.”
 “Fine. Fine. The training. Fine. So if we’re attacked by a lot of sacks of straw hanging from a beam, I can rely on you
- Кстати, приятель, ты мечом владеешь?
– Да, я ходил на тренировки.
– Отлично. Отлично. На тренировки. Просто здорово. Значит, если на нас вдруг нападут мешки с соломой, я могу на тебя положиться.

“How do you know he’s dead? I realize that I may regret asking that question.”
 “He’s got a broken neck from falling off a roof and I reckon he fell off because he got a steel crossbow dart in his brain.”
 “Ah. That sounds like dead, if you want my medical opinion. Did you do it?”
 “No!”
 “Well, you’re a busy man, Sergeant. You cant be everywhere.”
- Кстати, а как ты определил, что он помер? Понимаю, возможно, я еще пожалею о том, что спросил…
– Сломал шею, когда упал с крыши. А с крыши упал потому, что кот-то всадил ему арбалетный болт прямо в мозг.
– Ясно. Да, он действительно должен был помереть, если тебе интересно мое мнение как врача. Твоя работа?
– Нет!
– Понимаю сержант, ты занятой человек. Повсюду даже тебе не успеть.

The lady all in lilac lowered the cat gently onto the seat. There was a distressing smell
Дама в сиреневом осторожно опустила животное на сиденье. Карета наполнилась запахом, невыносимым, как пытка.

You’re walking around  with a weapon you don’t know how to use. That’s worse than walking around knowing how to use a weapon and not having one.
Ты ходишь по городу с оружием, которым не умеешь пользоваться. А это еще хуже, чем уметь пользоваться оружием, но ходить без него.

Troops always drew an audience…impressionable kids, the inevitable floating street crowd, and, of course, the ladies whose affection was extremely negotiable.
Войска всегда привлекали зрителей: впечатлительных юношей, вездесущую уличную толпу и, конечно, дамочек, чье внимание выражается в денежном эквиваленте.

People played games there, and, of course, there was always the progress of the corpse on the gibbet to inspect.
Многие приходили туда поиграть на свежем воздухе, посмотреть, как поживает очередной труп на виселице.

Vimes explained to him the advantages of turning King’s Evidence, as it was still known. They were not major advantages, except when they were compared with the huge disadvantages that would follow swiftly if he refused to do so. At that point, Trebilcock, entirely of his own free will, volunteered.
Ваймс популярно объяснил ему, какую выгоду он сможет получить, изобличив своих сообщников. Выгода была, прямо скажем, никакая, но по сравнению с тем, что ждало писаря в случае отказа, выглядела весьма соблазнительно.

- What would you call a man who leaves his horse behind?
- An infantryman?
- Как можно назвать человека, который бросил своего боевого коня?
- Пехотинцем?

Комментариев нет:

Отправить комментарий