пятница, 12 октября 2012 г.

Д. Линн, Э. Джей "Да, господин премьер-министр"

Продолжение-окончание дилогии о похождения Достопочтенного Джеймса Хэкера в Правительстве.
Читать, конечно же в продолжении первой книги.
Хэкер поднимается по карьерной лестнице вслед или вместе со своим постоянным заместителем Сэром Хамфри Эпплби.
Кое-где видны "просветы и озарения" в его сознании. Тогда он сам или чаще со своим политическим советником разрабатывают и применяют планы противодействия всесильному Сэру Хамфри.
Но чаще всего, как обычно, нокаутом побеждает Хамфри.

Безумно оригинальный бюрократический стиль изложения. В особенности радуют вставки английского текста.
Читать и перечитывать!

Образец бюрократической словесности

«Я долж­ным об­ра­зом про­ин­фор­ми­ро­вал мис­те­ра Хэ­ке­ра о на­ли­чии не­ко­то­рых пунк­тов кон­фи­ден­ци­аль­ной ин­фор­ма­ции, ко­­­­т­орые в тео­рии во­про­са мо­гут быть ин­тер­пре­ти­ро­ва­ны впол­не не­­­в­и­нным об­ра­зом, од­на­ко в слу­чае по­па­да­ния в ру­ки «не­­др­у­­же­­с­­­тве­нных эле­мен­тов» мо­гут так­же со­дер­жать не­од­но­знач­ные от­тен­ки, а зна­чит, и по­тен­ци­аль­ную, то есть бо­лее чем вы­со­кую уг­ро­зу безо­пас­но­сти»
I informed Mr. Hacker that there are certain items of confidential information which while they are in theory susceptible of innocent interpretation do nevertheless contain a sufficient element of ambiguity, so that, should they be presented in a less than generous manner to an uncharitable mind, they might be a source of considerable embarrassment, and even – conceivably – hazard, were they to impinge upon the deliberations of an office of more than usual sensitivity.

***


Тролль-реакция Бернарда Вули

Сколь­ко же это бу­дет про­дол­жать­ся?! — Ес­ли мы ни­че­го не бу­дем де­лать, то бу­дем вы­гля­деть без­душ­ны­ми, — объ­яс­нил я. — А так­же сла­бы­ми. Пра­ви­тель­ст­во не долж­но вы­гля­деть и без­душ­ным, и сла­бым од­но­вре­мен­но! — Я по­вер­нул­ся к сво­ему глав­но­му лич­но­му сек­ре­та­рю. — А вы что обо всем это ду­мае­те, Бер­нард?
От не­ожи­дан­но­сти он да­же вско­чил со сту­ла. — Мо­жет, по­про­бо­вать вы­гля­деть без­душ­ны­ми и сла­бы­ми не од­но­вре­мен­но, а по оче­ре­ди!
***

Выжимка из Стенограммы заседания Кабинета. Столько протяженная формулировка означает всего пару слов: "На помойку".

Пункт 7: «Ве­ли­кий по­чин»
В прин­ци­пе, чле­ны ко­ми­те­та Ка­би­не­та пол­но­стью со­глас­ны с тем, что но­вая по­ли­ти­ка ПМ, без­ус­лов­но, за­слу­жи­ва­ет вся­­ч­е­с­ко­­го одоб­ре­ния. Од­на­ко в ви­ду не­ко­то­рых вы­ска­зан­ных со­мне­ний бы­ло при­ня­то ре­ше­ние: по­сле тща­тель­но­го рас­смот­ре­ния во­про­са ко­ми­тет счи­та­ет, что, не­смот­ря на без­ус­лов­ное одоб­ре­ние пред­­л­а­­­га­емой но­вой по­ли­ти­ки в прин­ци­пе и пол­ное по­ни­ма­ние то­го, что не­ко­то­рые из ее прин­ци­пов име­ют дос­та­точ­но прин­ци­пи­аль­ный ха­рак­тер, а оп­ре­де­лен­ные со­об­ра­же­ния на­столь­ко не­ор­ди­нар­ны и прак­ти­че­ски на­столь­ко тон­ко сба­лан­си­ро­ва­ны, что не мо­гут не за­слу­жи­вать са­мо­го глу­бо­ко­го изу­че­ния, с уче­том вы­со­кой важ­­­­н­ости ба­зо­вых ар­гу­мен­тов в прин­ци­пе бы­ло пред­ло­же­но счи­тать наи­бо­лее ра­зум­ней и при­ем­ле­мой прак­ти­кой ее даль­ней­шее, бо­лее де­таль­ное рас­смот­ре­ние, вклю­чая, са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, тре­буе­мые со­гла­со­ва­ния с со­от­вет­ст­вую­щи­ми ве­дом­ст­ва­ми с це­лью под­го­тов­ки и пред­ло­же­ния бо­лее все­объ­ем­лю­ще­го и мас­­­шт­а­­бн­ого пред­ло­же­ния, при этом де­лая упор на оче­вид­но ме­нее про­ти­во­ре­чи­вые ас­пек­ты про­бле­мы и об­ра­щая осо­бое вни­ма­ние на пре­ем­ст­вен­ность но­во­го пред­ло­же­ния в со­от­вет­ст­вии с су­­щ­е­­с­­­тв­у­ющ­ими прин­ци­па­ми, ко­то­рые долж­ны быть долж­ным об­ра­зом пред­став­ле­ны сна­ча­ла на рас­смот­ре­ние пар­ла­мен­та, а за­тем, ес­ли, ко­неч­но, по­тре­бу­ет­ся, на пуб­лич­ное об­су­ж­де­ние в СМИ и, ес­ли, ко­неч­но, по­тре­бу­ет­ся, в со­от­вет­ст­вую­щих оп­ро­сах об­ще­ст­вен­но­го мне­ния, ко­гда для та­ко­во­го об­ще­ст­вен­но­го мне­ния бу­ден соз­дан дос­та­точ­но под­го­тов­лен­ный об­ще­ст­вен­ный кли­мат, что­бы аде­­­к­­­ва­тно рас­смот­реть как сам под­ход к долж­но­му рас­смот­ре­нию, так и сам прин­цип прин­ци­пи­аль­ных ар­гу­мен­тов для при­ня­тия сба­­ла­н­­­с­­ир­­о­ва­нн­ого ре­ше­ния.
***

Еще один образец бюрократической словестности

Го­во­ря, что ХЭ со­всем не пе­ре­гру­жен, я пре­ж­де все­го имел в ви­ду об­щие ку­му­ля­тив­ные на­груз­ки, по­ни­мае­мые, как пра­ви­ло, в гло­баль­ном смыс­ле, а не в от­но­ше­нии оп­ре­де­лен­ных от­дель­ных и в зна­чи­тель­ной ме­ре ано­маль­ных про­фес­сио­наль­ных обя­­за­н­­но­с­тей, ко­то­рые, ло­ги­че­ски го­во­ря, не все­гда со­звуч­ны или гар­­м­о­н­ич­­ны все­му ши­ро­ко­му спек­тру тес­но взаи­мо­увя­зан­ных и, со­­о­т­в­ет­­с­­­тве­нно, не­от­де­ли­мых друг от дру­га функ­ций, в си­лу че­го, взя­тые вме­сте, та­ко­вые, без­ус­лов­но, мо­гут счи­тать­ся чрез­мер­ным и, впол­не воз­мож­но, из­лиш­ним бре­ме­нем для то­го, кто ис­пол­ня­ет свои обя­зан­но­сти, осо­бен­но в кон­тек­сте срав­ни­тель­но не­мас­штаб­ных пре­иму­ществ по-на­стоя­ще­му гло­баль­ных со­об­ра­же­ний.
When I said that HA was not overstretched, I was of course talking in the sense of total cumulative loading taken globally rather than in respect of certain individual and essentially anomalous responsibility which are not, logically speaking, consonant or harmonious with the broad spectrum of intermeshing and inseparable functions and could indeed be said to place an excessive and supererogatory burden on the office when considered in relation to the comparatively exiguous advantages of their overall consideration.

***

"Слезное" письмо обиженного Сэра Хамфри.

«Ува­жае­мый гос­по­дин пре­мьер-ми­нистр!
Счи­таю не­об­хо­ди­мым в са­мых силь­ных вы­ра­же­ни­ях вы­ра­зить свои ка­те­го­ри­че­ские воз­ра­же­ния про­тив вве­де­ния но­вых пра­вил, ко­то­рые на­кла­ды­ва­ют серь­ез­ней­шие и по-сво­ему не­до­пус­ти­мые ог­ра­ни­че­ния на пе­ре­ме­ще­ния стар­ших чле­нов ие­рар­хии. Кро­ме то­го, в слу­чае ес­ли дан­ные воз­му­ти­тель­ные и уни­зи­тель­ные но­­в­а­­ции бу­дут уве­ко­ве­че­ны, сле­ду­ет не­из­беж­но ожи­дать про­­гре­с­­си­­­р­у­ющ­его ухуд­ше­ния важ­ней­ших ка­на­лов ком­му­ни­ка­ции, ре­­зул­ь­­­т­атом че­го ста­нет ор­га­ни­за­ци­он­ная ат­ро­фия и ад­ми­ни­ст­ра­тив­ный па­ра­лич, ко­то­рые сде­ла­ют прак­ти­че­ски не­воз­мож­ным ло­ги­че­ски по­сле­до­ва­тель­ное и долж­ным об­ра­зом ско­ор­ди­ни­ро­ван­ное фун­­­кц­и­­он­­и­р­ов­ание пра­ви­тель­ст­ва Ее Ве­ли­че­ст­ва на тер­ри­то­рии Ве­­л­и­­­к­­об­р­ит­ании и Се­вер­ной Ир­лан­дии.
Ваш вер­ный и по­кор­ный слу­га,
Хам­фри Эпл­би».
Dear Prime Minister,
I must express in the strongest possible terms my profound opposition to the newly instituted practice which imposes severe and intolerable restrictions in the ingress and egress of senior members of the hierarchy and will, in all probability, should the current deplorable innovation be perpetuated, precipitate a progressive constriction of the channels of communication, culminating in a conditions of organizational atrophy and administrative paralyses which will vendor effectively impossible the coherent and co-ordinated discharge of the functions of government within Her Majesty’s United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Your obedient and humble servant,
Humphrey Appleby  
***

Пара правдивых описаний работы МИДа
Ос­но­во­по­ла­гаю­щее пра­ви­ло на­деж­но­го и безо­пас­но­го ве­де­ния ино­­ст­р­а­нных дел заклю­ча­ет­ся пре­ж­де все­го в том, что­бы не по­зво­лять по­ли­ти­кам вле­зать в ди­пло­ма­тию. Это очень и очень опас­но. Ведь ес­ли глав­ная цель ди­пло­ма­тии — до­жить до сле­дую­ще­го сто­ле­тия, то глав­ная цель по­ли­ти­ки — до­жить до бли­жай­ших вы­бо­ров в пят­ни­цу.
***

В сво­ей дея­тель­но­сти МИД дей­ст­ви­тель­но ис­хо­дит из гло­баль­ных по­ня­тий. Его бес­по­ко­ит то, что луч­ше все­го для пла­не­ты, в то вре­мя как боль­шин­ст­во ми­ни­ст­ров бес­по­ко­ит, что зав­тра ска­жет глав­ный ре­дак­тор га­зе­ты «Дей­ли мейл».

***

Границы моральной принципиальности
ко­гда речь идет о че­ты­рех мил­ли­ар­дах фун­тов го­­с­у­д­ар­­ст­­в­ен­­н­ого до­хо­да, мы не­воль­но вы­ну­ж­де­ны с пре­дель­ной серь­ез­но­стью под­хо­дить к во­про­су о том, на­сколь­ко глу­бо­ко мо­жем по­зво­лить се­бе эгои­стич­ную рос­кошь по­та­ка­ния мо­раль­ным прин­ци­пам
when four billion pounds of revenue is at stake I think that we have to consider very seriously how far we are entitled to indulge ourselves in the rather selfish luxury of pursuing moral principles
***

Про Кумран (название реальной страны или стран можно нафантазировать)

Ужас­ная стра­на. Они от­ру­ба­ют лю­дям ру­ки за во­ров­ст­во, за­бра­сы­ва­ют кам­ня­ми жен­щин, ко­гда они со­­ве­р­­­ш­ают пре­лю­бо­дея­ние. В от­ли­чие от Бри­та­нии, где жен­щи­ны со­вер­ша­ют пре­­­­л­­юб­­оде­яние, ко­гда их за­бра­сы­ва­ют му­жья

***

Здравая мысль при внутричиновничьи отношения

Как же ма­ло лю­дей, ко­то­рые уме­ют по-на­стоя­ще­му по­ни­мать, что сло­во «ло­яль­ный» оз­на­ча­ет, ко­гда его про­из­но­сит сек­­р­е­­тарь Ка­би­не­та. На де­ле оно оз­на­ча­ет не бо­лее то­го, что его страх по­те­рять свою ра­бо­ту силь­нее, чем на­де­ж­да от­нять у ме­ня мою.

***

Меморандум Сэра Хамфри. Еще один бюрократический перл. 

«В хо­де оп­ре­де­лен­ных не­фор­маль­ных об­су­ж­де­ний, вклю­чав­ших в се­бя пол­ный и от­кро­вен­ный об­мен мне­ния­ми, при­вед­ших к ря­ду пред­ло­же­ний, ко­то­рые по­сле взве­шен­но­го ана­ли­за ока­за­лись до­­ст­ато­чно про­дук­тив­ны­ми, ве­дя к по­зи­тив­но­му по­ни­ма­нию то­го, что в оп­ре­де­лен­ных об­стоя­тель­ст­вах аль­тер­на­тив­ная стра­те­гия дей­ст­вий спо­соб­на пре­тер­пе­вать не­ко­то­рые опо­сред­ст­во­ван­ные мо­ди­фи­ка­ции, ко­то­рые так или ина­че спо­соб­ст­ву­ют пе­ре­оцен­ке пер­во­на­чаль­ных ве­ро­ят­но­ст­ных раз­ли­чий, тем са­мым ука­зы­вая путь к со­труд­ни­че­ст­ву и, со­от­вет­ст­вен­но, дос­ти­же­нию воз­мож­ных ком­про­мисс­ных ре­ше­ний, ко­то­рые, в слу­чае обо­юд­ной го­тов­но­сти к взаи­мо­при­ем­ле­мым ус­туп­кам и на­ли­чия дос­та­точ­но бла­го­при­ят­­н­ого пси­хо­ло­ги­че­ско­го кли­ма­та, впол­не мог­ли бы ре­зуль­ти­ро­вать­ся в ви­де ра­зум­ной воз­мож­но­сти для дос­ти­же­ния бо­лее или ме­нее удов­ле­тво­ри­тель­но­го ре­ше­ния об­су­ж­дае­мо­го во­про­са. X. Э.».
Certain informal discussions have taken place, involving a full and frank exchange of views, out of which there arose a series of proposals which on examination proved to indicate certain promising lines of enquiry which when pursued led to the realisation that the alternative courses of action might in fact, in certain circumstances, be susceptible of discreet modification, in one way or another, leading to a reappraisal of the original areas of difference and pointing the way to encouraging possibilities of significant compromise and co-operation which if bilaterally implemented with appropriate give and take on both sides could if the climate were right have a reasonable possibility at the end of the day of leading, rightly or wrongly, to a mutually satisfactory conclusion.
H.A.
***
Про беспардонное вранье

Я по­ста­рал­ся объ­яс­нить пре­мьер-ми­ни­ст­ру, что хо­тя этот от­вет, без­ус­лов­­но, мож­но счи­тать пре­дель­но про­стым, чет­ким и да­же от­кро­вен­ным, при­ме­­нить к не­му по­след­ний эпи­тет (че­ст­ный) и не­спра­вед­ли­во, и не со­всем пра­во­мер­но, по­сколь­ку точ­ная кор­ре­ля­ция ме­ж­ду пе­ре­да­вае­мой им ин­фор­­м­ац­ией и имев­ши­ми ме­сто фак­та­ми в той сте­пе­ни, в ко­то­рой та­ко­вые мо­гут быть оп­ре­де­ле­ны и про­де­мон­ст­ри­ро­ва­ны, не­из­беж­но ве­дет к воз­ник­но­ве­нию серь­ез­ных эпи­сте­мо­ло­ги­че­ских про­блем, на­кла­ды­ваю­щих на ло­ги­че­ские и се­ман­ти­че­ские ре­сур­сы анг­лий­ско­го язы­ка бо­лее тя­же­лое бре­мя, чем от них мож­но бы­ло бы тре­бо­вать, ис­хо­дя из ра­зум­но при­ем­ле­мых ожи­да­ний

***

От простого к суперсложному

-         То есть вы по­ла­гае­те, они его за­бло­ки­ру­ют?
-         —        То есть я по­ла­гаю, — сквозь зу­бы про­це­дил он, — они с пре­дель­ной серь­ез­но­стью его рас­смот­рят, но при этом бу­дут ка­те­го­ри­че­ски на­стаи­­вать на мак­си­маль­но тща­тель­ном изу­че­нии всех пред­ло­же­ний, так или ина­че свя­зан­ных с его реа­ли­за­ци­ей и бюд­жет­ны­ми ог­ра­ни­че­ния­ми, пре­­­жде чем про­из­ве­сти не­кий кон­суль­та­тив­ный до­ку­мент для его не ме­нее тща­тель­но­го рас­смот­ре­ния все­ми за­ин­те­ре­со­ван­ны­ми ор­га­на­ми в це­лях по­лу­че­ния тре­буе­мых от­зы­вов и ре­ко­мен­да­ций, ко­то­рые за­тем бу­дет не­­о­бх­од­имо вклю­чить в крат­кую слу­жеб­ную за­пис­ку для со­от­вет­ст­вую­щих ра­бо­чих групп, ко­то­рые в свою оче­редь под­го­то­вят се­рию от­дель­ных ма­­т­ери­алов для соз­да­ния бо­лее ши­ро­ко­фор­мат­но­го до­ку­мен­та, уже бо­лее кон­крет­но оп­ре­де­ляю­ще­го, сле­ду­ет ли пе­ре­да­вать дан­ное пред­ло­же­ние на сле­дую­щий этап рас­смот­ре­ния или все-та­ки нет.
***
 Про английских министров

Я на­зы­ваю это от­вет­ст­вен­но­стью без вла­сти — пре­ро­га­ти­ва ев­ну­ха во все ве­ка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий