Продолжение-окончание дилогии о похождения Достопочтенного Джеймса Хэкера в Правительстве.
Читать, конечно же в продолжении первой книги.
Хэкер поднимается по карьерной лестнице вслед или вместе со своим постоянным заместителем Сэром Хамфри Эпплби.
Кое-где видны "просветы и озарения" в его сознании. Тогда он сам или чаще со своим политическим советником разрабатывают и применяют планы противодействия всесильному Сэру Хамфри.
Но чаще всего, как обычно, нокаутом побеждает Хамфри.
Безумно оригинальный бюрократический стиль изложения. В особенности радуют вставки английского текста.
Читать и перечитывать!
Образец бюрократической словесности
«Я должным образом проинформировал
мистера Хэкера о наличии некоторых пунктов конфиденциальной информации,
которые в теории вопроса могут быть интерпретированы вполне невинным
образом, однако в случае попадания в руки «недружественных
элементов» могут также содержать неоднозначные оттенки, а значит,
и потенциальную, то есть более чем высокую угрозу безопасности»
I informed Mr.
Hacker that there are certain items of confidential information which while
they are in theory susceptible of innocent interpretation do nevertheless
contain a sufficient element of ambiguity, so that, should they be presented in
a less than generous manner to an uncharitable mind, they might be a source of
considerable embarrassment, and even – conceivably – hazard, were they to
impinge upon the deliberations of an office of more than usual sensitivity.
***
Сколько же это будет продолжаться?!
— Если мы ничего не будем делать, то будем выглядеть бездушными, —
объяснил я. — А также слабыми. Правительство не должно выглядеть и
бездушным, и слабым одновременно! — Я повернулся к своему главному
личному секретарю. — А вы что обо всем это думаете, Бернард?
От неожиданности он даже
вскочил со стула. — Может, попробовать выглядеть бездушными и слабыми
не одновременно, а по очереди!
***
Выжимка из Стенограммы заседания
Кабинета. Столько протяженная формулировка означает всего пару слов: "На помойку".
Пункт 7: «Великий почин»
В принципе, члены комитета Кабинета полностью согласны с
тем, что новая политика ПМ, безусловно, заслуживает всяческого
одобрения. Однако в виду некоторых высказанных сомнений было принято
решение: после тщательного рассмотрения вопроса комитет считает,
что, несмотря на безусловное одобрение предлагаемой новой политики
в принципе и полное понимание того, что некоторые из ее принципов
имеют достаточно принципиальный характер, а определенные соображения
настолько неординарны и практически настолько тонко сбалансированы,
что не могут не заслуживать самого глубокого изучения, с учетом высокой
важности базовых аргументов в принципе было предложено считать
наиболее разумней и приемлемой практикой ее дальнейшее, более детальное
рассмотрение, включая, само собой разумеется, требуемые согласования
с соответствующими ведомствами с целью подготовки и предложения
более всеобъемлющего и масштабного предложения, при этом делая
упор на очевидно менее противоречивые аспекты проблемы и обращая
особое внимание на преемственность нового предложения в соответствии
с существующими принципами, которые должны быть должным образом
представлены сначала на рассмотрение парламента, а затем, если, конечно,
потребуется, на публичное обсуждение в СМИ и, если, конечно, потребуется,
в соответствующих опросах общественного мнения, когда для такового
общественного мнения буден создан достаточно подготовленный общественный
климат, чтобы адекватно рассмотреть как сам подход к должному рассмотрению,
так и сам принцип принципиальных аргументов для принятия сбалансированного
решения.
***
Еще один образец бюрократической словестности
Говоря, что ХЭ совсем не перегружен,
я прежде всего имел в виду общие кумулятивные нагрузки, понимаемые,
как правило, в глобальном смысле, а не в отношении определенных отдельных
и в значительной мере аномальных профессиональных обязанностей,
которые, логически говоря, не всегда созвучны или гармоничны
всему широкому спектру тесно взаимоувязанных и, соответственно,
неотделимых друг от друга функций, в силу чего, взятые вместе, таковые,
безусловно, могут считаться чрезмерным и, вполне возможно, излишним
бременем для того, кто исполняет свои обязанности, особенно в контексте
сравнительно немасштабных преимуществ по-настоящему глобальных соображений.
When I said that HA was not overstretched, I
was of course talking in the sense of total cumulative loading taken globally
rather than in respect of certain individual and essentially anomalous
responsibility which are not, logically speaking, consonant or harmonious with
the broad spectrum of intermeshing and inseparable functions and could indeed
be said to place an excessive and supererogatory burden on the office when
considered in relation to the comparatively exiguous advantages of their overall
consideration.
***
"Слезное" письмо обиженного Сэра Хамфри.
«Уважаемый господин премьер-министр!
Считаю необходимым в самых
сильных выражениях выразить свои категорические возражения против
введения новых правил, которые накладывают серьезнейшие и по-своему
недопустимые ограничения на перемещения старших членов иерархии.
Кроме того, в случае если данные возмутительные и унизительные новации
будут увековечены, следует неизбежно ожидать прогрессирующего
ухудшения важнейших каналов коммуникации, результатом чего
станет организационная атрофия и административный паралич, которые
сделают практически невозможным логически последовательное и
должным образом скоординированное функционирование правительства
Ее Величества на территории Великобритании и Северной Ирландии.
Ваш верный и покорный слуга,
Хамфри Эплби».
Dear Prime Minister,
I must express in the
strongest possible terms my profound opposition to the newly instituted
practice which imposes severe and intolerable restrictions in the ingress and
egress of senior members of the hierarchy and will, in all probability, should
the current deplorable innovation be perpetuated, precipitate a progressive
constriction of the channels of communication, culminating in a conditions of
organizational atrophy and administrative paralyses which will vendor
effectively impossible the coherent and co-ordinated discharge of the functions
of government within Her Majesty’s United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland.
Your obedient and humble
servant,
Humphrey Appleby
***
Пара правдивых описаний работы МИДа
Основополагающее правило
надежного и безопасного ведения иностранных дел заключается прежде
всего в том, чтобы не позволять политикам влезать в дипломатию. Это
очень и очень опасно. Ведь если главная цель дипломатии — дожить до следующего
столетия, то главная цель политики — дожить до ближайших выборов в
пятницу.
***
В своей деятельности МИД действительно
исходит из глобальных понятий. Его беспокоит то, что лучше всего для
планеты, в то время как большинство министров беспокоит, что завтра
скажет главный редактор газеты «Дейли мейл».
***
Границы моральной
принципиальности
когда речь идет о четырех миллиардах
фунтов государственного дохода, мы невольно вынуждены с
предельной серьезностью подходить к вопросу о том, насколько глубоко
можем позволить себе эгоистичную роскошь потакания моральным принципам
when
four billion pounds of revenue is at stake I think that we have to consider
very seriously how far we are entitled to indulge ourselves in the rather
selfish luxury of pursuing moral principles
***
Про Кумран (название реальной страны или стран можно нафантазировать)
Ужасная страна. Они отрубают
людям руки за воровство, забрасывают камнями женщин, когда они совершают
прелюбодеяние. В отличие от Британии, где женщины совершают прелюбодеяние,
когда их забрасывают мужья
***
Как же мало людей, которые
умеют по-настоящему понимать, что слово «лояльный» означает, когда
его произносит секретарь Кабинета. На деле оно означает не более
того, что его страх потерять свою работу сильнее, чем надежда отнять
у меня мою.
***
Меморандум Сэра Хамфри. Еще один бюрократический перл.
«В ходе определенных неформальных
обсуждений, включавших в себя полный и откровенный обмен мнениями,
приведших к ряду предложений, которые после взвешенного анализа
оказались достаточно продуктивными, ведя к позитивному пониманию
того, что в определенных обстоятельствах альтернативная стратегия
действий способна претерпевать некоторые опосредствованные модификации,
которые так или иначе способствуют переоценке первоначальных вероятностных
различий, тем самым указывая путь к сотрудничеству и, соответственно,
достижению возможных компромиссных решений, которые, в случае обоюдной
готовности к взаимоприемлемым уступкам и наличия достаточно благоприятного
психологического климата, вполне могли бы результироваться в виде
разумной возможности для достижения более или менее удовлетворительного
решения обсуждаемого вопроса. X. Э.».
Certain informal discussions
have taken place, involving a full and frank exchange of views, out of which
there arose a series of proposals which on examination proved to indicate
certain promising lines of enquiry which when pursued led to the realisation that
the alternative courses of action might in fact, in certain circumstances, be
susceptible of discreet modification, in one way or another, leading to a
reappraisal of the original areas of difference and pointing the way to
encouraging possibilities of significant compromise and co-operation which if
bilaterally implemented with appropriate give and take on both sides could if
the climate were right have a reasonable possibility at the end of the day of
leading, rightly or wrongly, to a mutually satisfactory conclusion.
H.A.
***
Про беспардонное вранье
Я постарался объяснить премьер-министру,
что хотя этот ответ, безусловно, можно считать предельно простым,
четким и даже откровенным, применить к нему последний эпитет (честный)
и несправедливо, и не совсем правомерно, поскольку точная корреляция
между передаваемой им информацией и имевшими место фактами в
той степени, в которой таковые могут быть определены и продемонстрированы,
неизбежно ведет к возникновению серьезных эпистемологических
проблем, накладывающих на логические и семантические ресурсы английского
языка более тяжелое бремя, чем от них можно было бы требовать, исходя
из разумно приемлемых ожиданий
***
От простого к суперсложному
-
То есть вы полагаете, они его заблокируют?
-
— То есть я полагаю, —
сквозь зубы процедил он, — они с предельной серьезностью его рассмотрят,
но при этом будут категорически настаивать на максимально тщательном
изучении всех предложений, так или иначе связанных с его реализацией
и бюджетными ограничениями, прежде чем произвести некий консультативный
документ для его не менее тщательного рассмотрения всеми заинтересованными
органами в целях получения требуемых отзывов и рекомендаций, которые
затем будет необходимо включить в краткую служебную записку для соответствующих
рабочих групп, которые в свою очередь подготовят серию отдельных материалов
для создания более широкоформатного документа, уже более конкретно
определяющего, следует ли передавать данное предложение на следующий
этап рассмотрения или все-таки нет.
***
Я называю это ответственностью
без власти — прерогатива евнуха во все века.
Комментариев нет:
Отправить комментарий