среда, 22 августа 2012 г.

Терри Пратчетт "Роковая музыка"

Terry Pratchett "Soul Music", Discworld №16
Третья по порядку книжка из подцикла о Смерти.
В книге довольно много персонажей:

- СМЕРТЬ, Альберт, Сьюзан, говорящий ворон и доставляющий Смерть Крыс
В книге Сьюзен понимает, откуда и какие у нее сверхъестественные способности, а также осознает реальность некоторых сказочных персонажей Плоскомирья. Например, Санта Хрякус действительно существует, но в отличии от его описания из одноименной книги, в Роковой музыке он раздает лишь сосиски и свиную требуху. В «Санта Хрякусе» у него целая процедура доставки и волшебный мешок с детскими подарками.
- волшебники НУ, как старший преподсостав, так и молодежная группировка во главе с Думмингом Тупсом.
несколько раз эпизодически встречаются «бравые» стражники Шнобби и Колон, и даже однажды упоминается Моркоу. Однако Моркоу упоминается в сопровождении фразы о его дьявольской хитрости и идеальной грамотности, что совсем не вяжется с образом из первых и последующих книгах из подцикла о Страже.
- внегильдионные нищие Анк-Морпорка с собакой, в которой угадывается, но не называется небезызвестный Гаспод
- а также главные, наряду со Сьюзан, герои книги - "Рок-группа" в составе Бадди, Золто и Клиффа с продюсером С.Р.Б.Н. Достаблем
- и еще много мелких и не очень персонажей, в основном в других книгах не встречающихся
По сюжету книга напоминает пародийное издевательство над основной массой музыкантов, однако подразумевая, что отдельные индивидуумы музыкантской братии обладают ТАЛАНТОМ.
Главный музыкант книги - Лламедийский юноша Дион Селин, который в процессе творческого поиска сценического имени становится просто Бадди.
Надо сейчас же сказать о просто феерично креативном переводе книги (как всегда под редакцией Жикаренцева). Имена, названия песен и многое другое...
Начиная именно с Диона Селина, который в перевертыше легко превращается в исполнительницу заглавной песни из "Титаника".
А в сценическом имени Диона легко угадывается один из рок-н-рольных идолов, который в расцвете популярности погиб в авиакатастрофе (в конце книги телега с музыкантами символически падает с обрыва).
Ниже приведу цитату о творческом поиске сценического имени.

Just thinking. My name... it's not right for this music, either."
"    What does it mean in real language?" said Glod.
"    Well, all my family are y Celyns," said Imp, ignoring the insult to an ancient tongue. "It means "of the holllly ". That's allll that grows in Llamedos, you see. Everything else just rots."
"    I wasn't goin' to say," said Cliff, "but Imp sounds a bit like elf  to me."
"    It just means "small shoot"," said Imp. "You know. Like a bud."
"    Bud y Celyn?" said Glod. "Buddy? Worse than Cliff, in my opinion."
"    I... think it sounds right," said Imp.

– Просто задумался. Мое имя… оно не подходит к этой музыке.
– А кстати, что оно значит на нормальном языке? – спросил Золто.
– Весь мой род носит фамилию Селин,  – Дион решил не обращать внимания на оскорбление древнего лламедийского языка. – По‑лламедийски это значит «падуб».
Он немного подождал, но его товарищи, чьи предки больше знали о видах камней, нежели о флоре Плоского мира, никак не отреагировали.
– Падуб – это каменный дуб, – продолжал Дион. – Только они растут в Лламедосе, все остальное гниет.
– Не хочу тебя обижать, – встрял новоявленный Утес, – но, по‑моему, Дион Селин звучит как‑то… по‑женски.
– Мои родители рассказывали мне, что в детстве я очень любил петь. Особенно по ночам. И всех будил… – задумчиво сказал Дион. – Будил… Буди… Бадди?
– Бадди? – сказал Золто. – По‑моему, это еще хуже, чем Утес.
– А мне кажется, – возразил юноша, – звучит очень даже неплохо.
Сравните, кстати, насколько менее забавно это звучит в любительском переводе.
Из перевода аннотации (в которой хорошо понятно еще более детальное объяснение связи с именем рок-н-рольного идола).
"'Imp y Celyn,' said Imp."
Имп-и-Селлайн,  ответил Имп.

Это надо расшифровать: «Имп и Селин» - валлийская транслитерация словосочетания «росток падуба», т.е. 'Bud of the Holly', т.e. Бадди Холли. Сначала Терри просто упомянул это имя на alt.fan.pratchett, без объяснений. Расшифровывать пришлось долго, но, к счастью, в интернете есть валлийцы.

В целом книга забавная, некоторые описания слов и действий музыкантов и фанов заставляют истерично хихикать. Вот только мест для цитирования, как ни странно, совсем немного ИМХО.

Аннотация к книге, как я и упоминал, имеется в русском любительском переводе.

В 1997 году по книге вышел анимационный семисерийный сериальчик общей продолжительностью в 159 минут.
Мне не понравился, хотя саундтрек у мультика вполне пристойный.
Вот пример. Лирика от Бадди. По книге это медленное исполнение широкоизвестной композиции "Джонни Би Гуд", за которым последовала убыстренная версия. В оригинале название песни Sioni Bod Da, что на древнеуэльском и означает Johnny В Goode.


Описание книги от ЭКСМО
Привет... э-э... Анк-Морпорк!

Это музыка, в которой звучит глас Рока, внемлите сейчас, не то потом будет поздно! Она вытащит вашу душу, вытряхнет, как коврик, и повесит сушиться на забор! Она сведет с ума весь Незримый Университет, заставив волшебников сшить себе кожаные мантии и перекрасить стены спален в черный цвет! Она породит гитарную эпидемию в Анк-Морпорке и устроит в Гад-парке самый Бесплатежный Фестиваль, что когда-либо видел Плоский мир!

Для справки: это еще не все проблемы. Смерть тем временем опять пошел в народ...
Совсем немного избранных мест

The class was learning about some revolt in which some peasants had wanted to stop being peasants and, since the nobles had won, had stopped being peasants really quickly.  Had they bothered to learn to read and acquire some history books they'd have learned about the uncertain merits of things like scythes and pitchforks when used in a battle against crossbows and broadswords.
Класс изучал очередное восстание, в результате которого крестьяне хотели перестать быть крестьянами и в связи с тем, что знать победила, перестали быть крестьянами очень быстро.  Вот если бы они удосужились научиться читать и приобрели кое‑какие книжки по истории, то знали бы о весьма сомнительном преимуществе кос и вил в бою против мечей и арбалетов.
***
... the Dean stood back. He'd borrowed a dressmaker's dummy from Mrs Whitlow, the housekeeper.
He'd made some changes to the design that had buzzed around his brain. For one thing, a wizard in his very soul is loath to wear any garment that doesn't reach down at least to the ankles, so there was quite a lot of leather. Lots of room for all the studs.
He'd started with: DEAN.
That had hardly begun to fill the space. After a while he'd added: BORN TO, and left a space because he wasn't quite sure what  he'd been born to. BORN TO EAT BIG DINNERS wouldn't be appropriate.
After some more bemused thought he'd gone on to: LIVE FATS DIE YO GNU. It wasn't quite right, he could see; he'd turned the material over while he was making the holes for the studs and had sort of lost track of which direction he was going.
Of course, it didn't matter which  direction you went, just so long as you went. That's what music with rocks in it was all about...
…Декан отошел в сторону. Манекен он позаимствовал у домоправительницы, госпожи Герпес.
В фасон, возникший в его воспаленном воображении, он внес некоторые изменения. Во‑первых, любой волшебник по своей природе не способен носить одежду, которая не доходит ему по крайней мере до лодыжек, поэтому кожи ушло много. Зато для заклепок места хоть отбавляй.
Сначала он сделал слово «ДЕКАН».
Смотрелось оно как‑то куце. Чуть подумав, он добавил «РАЖДЕН, ШТОБ», а дальше оставил пустое место, потому что сам не был уверен, для чего именно он был рожден. «РАЖДЕН, ШТОБ ЖРАТЬ» не звучало.
После некоторых раздумий он написал: «ЖИВИ ВСЛАСТЯХ, УМРИ МОЛО МЫД». Тут он допустил ошибку. Перевернул материал, чтобы пробить дырки под заклепки, и перепутал направление, в котором нужно было двигаться.
Впрочем, направление тут неважно, главное ведь движение. Именно об этом говорит музыка, в которой звучит глас Рока…
***
Crash himself had the musical talent of a blocked nostril
Крэш обладал музыкальным талантом заложенной ноздри
***
"    What is it, Jimbo?"
"    One of my guitar strings has broke."
"    Well, you've got five more, ain't you?"
"    Yur. But I doesn't know how to play them, like."
"    You didn't know how to play six, right? So now you're a bit less ignorant."

– В чем дело, Джимбо?
– Одна струна порвалась.
– Ну, у тебя же остались еще пять.
– Ага, но я, э‑э, не знаю, как на них играть.
– Но как играть на шести, ты тоже не знал, значит, проблем стало меньше.
(здесь, кстати, в оф.переводе опечатка; вместо оставшихся пяти струн вместо бывших шести употребляется четыре и четыре)
***
There is something very sad about an empty dressing room. It's like a discarded pair of underpants, which it resembles in a number of respects. It's seen a lot of activity. It may even have witnessed excitement and a whole gamut of human passions. And now there's nothing much left but a faint smell.
Было что‑то печальное в пустой гримерной. Она чем‑то напоминала брошенные панталоны. Она многое повидала. Возможно, была свидетелем взрывов восторга, проявления целого букета человеческих страстей. А сейчас не осталось ничего, кроме запаха.

Комментариев нет:

Отправить комментарий