среда, 26 декабря 2012 г.

Терри Пратчетт "Правда"

Одна из самых любимых книг о Плоском Мире. Прочел ее не менее десятка раз, и не надоедает. Книга формально не входит ни в один из подциклов, но наиболее близка к подциклу о Страже.
Черная обложка, в которой с некоторого времени стали издавать и переиздавать Пратчетта, меня не впечатляет. Хотя похожий вариант есть и в оригинальных изданиях. Но насколько она была бы интереснее в традиционном начальном исполнении.


В Сети нашелся любительский рисунок кастинга персонажей книги.
Персонажей реально много.
Из постоянных героев Плоскомирья: все стражники, Витинари, Смерть, С.Р.Б.Н. Достабль.
Из встречающихся реже: Гаспод, группировка внегильдийных нищих, законник Кривс.
Впервые встречающиеся, но упоминаемые в одной или двух книгах серии с более высоким порядковым номером: Вильям де Словв, Отто Шрик, Гарри-Король.
Колоритнейшие господин Кноп и господин Тюльпан, да еще по-моему Сахарисса и пес Витинари Ваффлз нигде, кроме Правды не упоминаются.
Кроме упомянутых, есть еще гномы-печатники и соседи Вильяма по общежитию госпожи Эликсир и многие другие.

В книге, как зачастую бывает у Пратчетта, множество линков к другим книгам (классическим и не очень), фильмам и событиям.

Считается, что сюжет, основанный на журналистском расследовании, связан с сюжетом об Уотергейтском скандале.

Та самая колоритная парочка бандосов Кноп и Тюльпан совмещают в себе черты нескольких похожих персонажей (согласно официальной Аннотации к книге):
- Круп и Вандемар из "Задверья" дружка Терри Нила Гэймана (они называли себя "Старой Фирмой" и обращались друг к другу Мистер)
- Винт и Кидд из седьмой Бондианы "Бриллианты навсегда"
- два Рона из британского телешоу "Hale and Pace"
- и конечно Джулс Уиннфилд и Винсент Вега из "Криминального чтива"

Гэймана я не читал, телешоу не смотрел, Бондиану помню плохо. Но вот связь с Чтивом заметил сразу.
“Do you know what they called a sausage-in-a-bun in Quirm?” said Mr. Pin, as the two walked away.“No?” said Mr. Tulip.“They call it le sausage-in-le-bun.”“What, in a —ing foreign language? You’re —ing kidding!”“I’m not a —ing kidder, Mr. Tulip.”— А знаешь, как в Щеботане называют сосиски в тесте? — поинтересовался господин Кноп, когда они двинулись дальше по улице.— Нет, — сказал господин Тюльпан.— Они называют их «сосиска в ля тесте».— Разве ж это по-инострански? Ты, ять, шутишь?— Я, ять, никогда не шучу, господин Тюльпан.
“Er…there’s something done on the leather in pokerwork,” said Sacharissa.“What does it say?”“‘Not A Very Nice Person At All,’” she read. “I wonder what kind of person would put that on a wallet?”“Someone who wasn’t a very nice person,” said William. — Тут на бумажнике выжжена надпись, — сказала Сахарисса.— Какая именно?— «Ну Очень Плохой Тип», — прочла Сахарисса. — Интересно, что за человек мог написать подобное на своем бумажнике?— Наверное, какой-нибудь очень плохой, — хмыкнул Вильям.
С другой стороны, я заметил лишь две явные связи с Чтивом, а в Аннотации упоминается пять. Незачет.

Все основные гномы-печатники поименованы в честь исторических лиц: изобретателя книгопечатания Гутенберга и изобретателей некоторых популярных шрифтов Бодони и Кезлона.

Описание из печатного издания

Ошеломительные новости! Только у нас! Только в новом, долгожданном романе Терри Пратчетта!
Вы узнаете всю правду о том, как женщина родила кобру! Знаменитый Говорящий Пес Анк-Морпорка раскроет свою морду! Люди, которых похищали эльфы и летающие тарелки, — свидетельства очевидцев! Оборотни в доспехах — в Городской Страже служит вервольф?! Ну и всякие патриции-убийцы, презабавные овощи, дожди из собак, падающие метеориты и многое другое!
Правда уделает вас свободно!

Избранные места (которых набралось изрядно)
The rumor spread through the city like wildfire (which had quite often spread through Ankh-Morpork since its citizens had learned the words “fire insurance”).
Слух распространялся по городу со скоростью пожара (которые распространялись по Анк-Морпорку достаточно часто — с тех самых пор, как горожане узнали значение слова «страховка»).

***

as an additional service William carefully tailored the spelling to his clients and allowed them to choose their own punctuation.
в качестве дополнительной услуги Вильям подгонял орфографию под клиента и позволял тому самостоятельно расставить знаки препинания.

***

They closed the gates. This was not the ominous activity that it might appear, since the keys had been lost long ago and latecomers usually threw gravel at the windows of the houses built on top of the wall until they found a friend to lift the bar. It was assumed that foreign invaders wouldn’t know which windows to throw gravel at.
Наконец настало время закрывать ворота. На самом деле это действо значило куда меньше, чем могло показаться, ведь ключи от города были давным-давно потеряны, а опоздавшие, как правило, бросали камешки в окна построенных на стене домов, пока не находился добрый человек, готовый отодвинуть засов. Предполагалось, что чужеземные захватчики не знают, в какое именно окно следует бросить камешек.

***

But now he was permanently hallucinating that he was a bursar, and that almost made up for the small side effect which also led him to hallucinate that he could fly.
Of course, many people in the universe have also had the misplaced belief that they can safely ignore gravity, mostly after taking some local equivalent of dried frog pills, and that has led to much extra work for elementary physics and caused brief traffic jams in the street below. 
Это почти оправдывало побочные эффекты, а в частности — его уверенность в том, что он умеет летать.
Вообще на просторах множественной вселенной подобная уверенность не такой уж редкий случай, особенно после приема местного эквивалента пилюль из сушеных лягушек. Съев пару таких таблеток, человек нередко решает, что тяготение — это дело наживное. В результате он доставляет массу хлопот элементарной физике, а на улице внизу возникает небольшая транспортная пробка.

***

He enjoyed reading and writing. He liked words. Words didn’t shout or make loud noises, which pretty much defined the rest of his family. They didn’t involve getting muddy in the freezing cold. They didn’t hunt inoffensive animals, either. They did what he told them to. So, he’d said, he wanted to write.
Зато ему нравилось читать и писать. Ему нравились слова. Слова не кричали, не издавали громких звуков, чего нельзя было сказать о членах его семьи. Они не требовали месить грязь в промозглую погоду. Не принуждали охотиться на безобидных животных. Они делали то, что им велели. Поэтому он сказал, что хочет выбрать карьеру писаря.

***

There were no flies on C.M.O.T. Dibbler. He would have charged them rent.
На Себя-Режу-Без-Ножа никогда не садились мухи — боялись, что он сдерет с них арендную плату.

***

“And please also put out the word that I wish to see no harm coming to Mr. de Worde, will you?”
Drumknott, usually so adept in his understanding of his master’s requirements, hesitated a moment.
“My lord, do you mean that you want no harm to come to Mr. de Worde, or that you want no harm to come to Mr. de Worde?”
“Did you wink at me, Drumknott?”
“No, sir!”
“Drumknott, I believe it is the right of every citizen of Ankh-Morpork to walk the streets unmolested.”
“Good gods, sir! Is it?”
“Indeed.”

— А еще сделай так, чтобы все узнали: я не хочу, чтобы господин де Словв вдруг случайно пострадал.
Стукпостук, обычно понимавший хозяина с полуслова, почему-то медлил.
— Милорд, вы не хотите, чтобы господин де Словв пострадал или чтобы господин де Словв вдруг да еще и случайно пострадал?
— Стукпостук, ты мне что, подмигиваешь?
— Никак нет, милорд!
— Стукпостук, я считаю, что каждый гражданин Анк-Морпорка имеет право ходить по городским улицам, не подвергаясь нападениям.
— О боги, милорд! Неужели?
— Именно так.

***

“Are you poised for the exciting new millennium that lies before us, Drumknott? Are you ready to grasp the future with a willing hand?”
“I don’t know, my lord. Is special clothing required?”

— Стукпостук, ты готов к вступлению в новое, полное событий тысячелетие, которое лежит перед нами? Готов ли ты принять будущее в свои объятия?
— Не знаю точно, милорд. А какая форма одежды для этого требуется?


***

Corporal Nobbs’s, the worst thing ever to hit a uniform if you didn’t count seagulls.
Шнобби был худшим, что когда-либо постигало стражнический мундир. Если не считать чаячьего помета.

***

William wondered why he always disliked people who said “no offense meant.” Maybe it was because they found it easier to say “no offense meant” than actually to refrain from giving offense.
Вильям поморщился. Он всегда недолюбливал людей, которые «никого не хотели обидеть». Удобная фраза: произнес ее — и обижай кого хочешь.

***

Corporal Nobbs’s skinny chest visibly swelled.
“Corporal Nobby Nobbs, sir, probably thirty-four, bin in uniform since prob’ly ten years old, man and boy.”
William felt he ought to make a show of writing this down.
“Probably thirty-four?”
“Our mam has never been one for numbers, sir. Always a bit vague on fine detail, our mam.”
“And…” William took a closer look at the corporal. You had to assume he was a human being because he was broadly the right shape, could talk, and wasn’t covered in hair. “Man and boy and…?” he heard himself say.
“Just man and boy, sir,” said Corporal Nobbs reproachfully. “Just man and boy.”

Тощая грудь капрала Шноббса заметно увеличилась в объеме.
— Капрал Шноббс, господин, — доложил он. — Около тридцати четырех лет отроду, с младых ногтей в мундире!
Вильям вдруг осознал, что неплохо бы сделать вид, будто эту важную информацию надо непременно занести в блокнот.
—Около тридцати четырех?
— Мамаша была плоха в цифрах, господин. Мало внимания обращала на всякие детали, наша мамуля.
— А… — Внимательно оглядев капрала, Вильям был вынужден признать, что тот действительно принадлежал к роду человеческому. Хотя бы потому, что обладал в общем и целом похожей формой тела, умел говорить и не был сплошь покрыт шерстью. — С младых ногтей, значит?
— Так точно, — подтвердил капрал Шноббс. — Ногти пообломались, но сердце по-прежнему жжет!

***

Aha, that’s a wallpaper word, thought William. When people say clearly something, that means there’s a huge crack in their argument and they know things aren’t clear at all.
«Ага, — подумал Вильям. — Вот они, ключевые слова. Когда человек прибегает к помощи „совершенно очевидно“, это значит, что в их доводах существует солидная брешь и они знают: никакой очевидностью тут далее не пахнет».

***

He was called King of the Golden River. This was a recognition of his wealth and achievements and the source of his success, which was not quite the classical river of gold. It was a considerable advance on his former nickname, which was Piss Harry.
Его называли Королем Золотой Реки. Это было признанием его богатства и успехов в жизни, а также обозначением источника этих успехов, который не был классической золотой рекой. От своей предыдущей клички — Гарри-Моча — Король проделал значительный путь.
Harry felt like the only man in a mining camp who knows what gold looks like.
Гарри чувствовал себя единственным человеком в поселке рудокопов, который знал, как выглядит золото.

***

My father is not a nice man. Do I have to draw you a picture? He doesn’t much like me, and I don’t like him. If it comes to that, he doesn’t like anyone very much. Especially dwarfs and trolls.”
“No law says you have to like dwarfs and trolls,” said Goodmountain.
“Yes, but there ought to be a law against disliking them the way he does.”
“Ah. Now you’ve drawn me a picture.”
“Maybe you’ve heard the term ‘lesser races’?”
“And now you’ve colored it in.”

Мой отец — не очень приятный человек. Нарисовать картинку? Он не любит меня, я не люблю его. Если уж на то пошло, он никого не любит. Особенно гномов и троллей.
— Нет такого закона, в котором говорится, что нужно любить гномов и троллей, — заметил Хорошагора.
— Да, но должен быть закон, который запрещал бы не любить их так, как не любит он.
— Ага. Ты действительно нарисовал картинку.
— Может, ты слышал термин «низшие виды»?
— А теперь еще и раскрасил.

***

“Don’t worry too much about your father, lad. People change. My grandmother used to think humans were sort of hairless bears. He doesn’t anymore.”
“What changed his mind?”
“I reckon it was the dying that did it.”

***

— Не стоит так волноваться об отце, юноша. Люди с возрастом меняются. Вот моя бабушка раньше считала людей безволосыми медведями. Теперь она так не считает.
— И что заставило ее изменить свое мнение?
— Я бы сказал, что могила.

***

“I —ing hates pictures,” snarled Mr. Tulip. “Remember that time in Mouldavia? All them posters they did? It’s bad for a man’s health, seeing his —ing phiz on every wall with ‘Dead or Alive’ under it. It’s like they can’t —ing decide.”
Это, ять, очень вредно для здоровья, когда твоя физиономия красуется на каждой стене с надписью «Живым или мертвым». Не, ять, я до сих пор не понимаю, так «живым» или «мертвым»? Они, ять, что, никак решить не могли?

***

“Just you take a look at this one,” said Mr. Wintler, a man who would not take a hint if it was wrapped around a lead pipe.
— А я вам кое-что принес! — воскликнул господин Винтлер, который не понимал намеков, даже если ими была обернута свинцовая труба.

Еще Плоский Мир ...

2 комментария: