Terry Pratchett "Guards! Guards!". Discworld №8.
Первая книга из любимого подцикла о стражниках Анк-Морпорка под предводительством Самуэля Ваймса. В этой книге они еще Ночные стражники - отбросы общества, но в дальнейшем становятся наравне с НУ и Гильдиями одними из главных действующих лиц города.
Подцикл остро сатирический, что несколько отличает его от других подциклов. Стражники самобытны и многонациональны многовидны. Дурацкое слово, но отражающее часто применяемый в переводе термин "видизм".
В книге действуют всего четверо стражников: Ваймс, Колон, Шноббс и только что примкнувший к ним Моркоу. Да плюс еще временный сотрудник - библиотекарь НУ.
Ваймс появляется в книге, лежащим в сточной канаве и цитирующим классика полицейского детектива Эда Макбейна.
Колон и Шноббс предстают типичными "продавцами полосатых полочек", кем они и станут в одной из следующих книг подцикла.
Описание же появления Моркоу нельзя пропустить.
сфокусируем наш внутренний бинокль на молодом человеке,
который двигается к городу со всей открытостью, искренностью и невинной
целеустремленностью айсберга, дрейфующего в направлении оживленного морского
пути.
Этого юношу зовут Моркоу. Но имя, смахивающее на название
овоща, дали ему вовсе не из-за цвета волос, которые отец, ссылаясь на странную
богиню по имени Гиена-Ги, всегда подстригал ему крайне коротко.
Нет, причиной этого прозвища стала общая конусообразность
тела, которую приобретают благодаря духовной и физической чистоте, здоровому
питанию и хорошему горному воздуху, вдыхаемому полными легкими. Когда такой
юноша напрягает плечи, все прочие мышцы быстренько расступаются.
focus
in again on a young man heading for the city with all the openness, sincerity
and innocence of purpose of an iceberg drifting into a major shipping lane.
The young man is called Carrot. This
is not because of his hair, which his father has always clipped short for
reasons of Hygiene. It is because of his shape.
It
is the kind of tapering shape a boy gets through clean living, healthy eating,
and good mountain air in huge lungfuls. When he flexes his shoulder muscles,
other muscles have to move out of the way first.
Моркоу - фигура в подцикле просто эпическая. Человек с королевскими генами, но выращенный гномами. Он, да подвернувшийся дракон, преобразили Стражу и ее руководителя.
Он искренне надеялся стать хорошим стражником – ему просто в
голову не приходило, что можно быть плохим.
It would never have
occurred to him, if he was going to be an officer of the Watch, to be less than
a good one.
Здесь же в книге состоялось знакомство Ваймса с будущей супругой. С точки зрения описания их именно в этой книге, пара получилась уморительная. Тощий как спичка и не очень-то высокорослый Ваймс и Сибилла Овнец, выше его на голову и вдвое шире в плечах. Что-то в этом роде. В дальнейших повествованиях контраст не педалируется.
Даже снявшая многочисленные слои защитной одежды, госпожа
Сибилла Овнец все равно оставалась устрашающе большой. Ваймс знал, что среди
населяющих Пупземелье варварских народов бытуют легенды о больших, облаченных в
кольчугу, вооруженных мечами девицах на ломовых лошадях, которые вихрем
врываются на поля сражений и увозят мертвых воинов на крупах коней в кипящий
буйным весельем мир иной, при этом распевая услаждающим слух меццо-сопрано.
Госпожа Овнец вполне могла бы сойти за одну из таких девиц. Даже могла бы стать
их предводительницей. Она одна могла бы вынести с поля боя БАТАЛЬОН. Когда она
говорила, каждое слово напоминало сердечный шлепок по спине и позванивало
аристократической самоуверенностью абсолютной чистопородности. Одними только
гласными можно было рубить самшит.
Even shorn of her layers
of protective clothing, Lady Sybil Ramkin was still toweringly big. Vimes knew
that the barbarian hublander folk had legends about great chain-mailed,
armor-bra’d, carthorse-riding maidens who swooped down on battlefields and carried off dead
warriors on their cropper to a glorious roistering afterlife, while singing in
a pleasing mezzo-soprano. Lady Ramkin could have been one of them. She could
have led them. She could have carried off a battalion. When she spoke, every word was like a hearty slap
on the back and clanged with the aristocratic self-assurance of the totally
well-bred. The vowel sounds alone would have cut teak.
и еще
Зрелище внушительно и надменно приосанившейся госпожи Овнец
было не из тех, которые забываются, хотя, конечно, можно пробовать. Это было
все равно как стать зрителем фильма о континентальном сдвиге, показанном
наоборот, когда различные субконтиненты и острова стягиваются вместе, образуя
одну массивную, разгневанную протоженщину.
Lady Ramkin drawing
herself up haughtily was not a sight to forget, although you could try. It was
like watching continental drift in reverse as various sub-continents and
islands pulled themselves together to form one massive, angry protowoman.
Госпожа Сибилла уже с этой книги начала положительно влиять на стражников. Даже на Шноббса.
– И нечего так на меня пялиться, – разгорячился Шноббс. –
Настоящую даму я с первого взгляда могу распознать. Она угостила меня чаем, и
чашечка была тонюсенькая, точно лист бумажный, а в ней настоящая серебряная
ложка, – продолжал он тоном человека, которому посчастливилось перекинуть
шаткий мосток через гигантскую социальную пропасть. – И я ВЕРНУЛ ложку, так что
хватит на меня таращиться!
“You two can bloody well
stop that,” he said. “Why shouldn’t I know a lady when I sees one? She give me
a cup of tea in a cup fin as paper and a silver spoon in it,” he said, speaking
as one who had peeped over the plateau of social distinction. “And I give it back to her, so you can stop looking at me like that!”
Кроме упомянутых персонажей стражников, Сибиллы и библиотекаря, в книге имеется лишь всемогучий патриций Ветинари.
Аннотация к книге сетевым образом переведена на русский.
По книге поставлена радиопьеса на ВВС и выпущен хорошо иллюстрированный комикс.
Фильмов и мультфильмов не снималось, да и кажется мне, что попытка снять фильм получилась бы сравнима с экранизацией "Обитаемого острова".
Еще по книге сделана фишечно-кубиковая настольная ходилка.
Описание к русскому изданию
"Двенадцать часов
ночи и все спокойно!" - таков девиз Ночной Стражи Анк-Морпорка, самого
славного города на всем Плоском мире. А если "не все" спокойно,
значит, вы просто ходите не по тем улицам.
А вообще, чтобы стать настоящим ночным стражником, нужно приложить немало
усилий. Во-первых, следует научиться бегать не слишком быстро - а то вдруг
догонишь? Во-вторых, требуется постичь основной принцип выживания в жестоких
схватках - просто не участвуйте в таковых. В-третьих, не слишком громко
кричите, что "все спокойно" - вас могут услышать.
Книга, которую вы держите в руках, поистине уникальна. Она поможет вам не
только постичь основные принципы выживания в этом жестоком, суровом мире, но и
сделать достойную карьеру. Пусть даже ночного стражника…
Несколько не охваченных выше цитат
О наследнике престола. "Ну, все что знал, сказал".
Отбрыски, вот как их называют. Они столетиями скрываются в
пустынях, передавая из поколения в поколение волшебный меч и родимое пятно. И
как раз в тот момент, когда старое королевство не может без них обойтись, они
появляются – тут как тут – и отрубают головы всем узурпаторам, по случаю
оказавшимся поблизости. А потом наступает всеобщее ликование.
Верховный Старший
Наставник почувствовал, как у него отпадает челюсть. Такого доступного
изложения он не ожидал.
– Ты, конечно, все правильно рассказал, – произнесла фигура,
знакомая Верховному Старшему Наставнику как брат Штукатур. – Ну и что с того?
Предположим, явится этот самый отбрыск, подойдет к патрицию и скажет: «Эй, ты!
Я король, вот тут у меня родинка, там, где полагается, так что давай
сматывайся». И что он получит? Ожидаемую продолжительность жизни – две минуты,
вот и все, что он получит.
– Ты плохо меня слушал, – возразил брат Сторожевая Башня. –
Вся штука в том, что отбрыск появляется как раз тогда, когда над королевством
нависает угроза, понятно? То есть он оказывается на самом что ни на есть виду.
А потом его вносят на руках во дворец, там он исцеляет парочку-троечку
неизлечимо больных или слепых, объявляет лишний выходной, раздает немного
денежек из царской казны, и дело в шляпе.
Skions, they’re called. They go lurking around in the distant
wildernesses for ages, handing down the secret sword and birthmark and so forth
from generation to generation. Then just when the old kingdom needs them, they
turn up and turf out any usurpers that happen to be around. And then there’s
general rejoicing.”
The Supreme Grand Master felt his own mouth drop open. He hadn’t
expected it to be as easy as this.
“Yes, all right,” said a figure the Supreme Grand Master knew to be
Brother Plasterer. “But so what? Let’s say a skion turns up, walks up to the
Patrician, says ‘What ho, I’m king, here’s the birthmark as per spec, now
bugger off.’ What’s he got then? Life expectancy of maybe two minutes, that’s
what.”
“You don’t listen,” said Brother Watchtower. “The thing is, the
skion has to arrive when the kingdom is threatened, doesn’t he? Then everyone
can see, right? Then he gets carried off to the palace, cures a few people,
announces a half-holiday, hands around a bit of treasure, and Bob’s your
uncle.”
***
Потомственный пролетарий.
Моя хозяйка угнетает меня по-страшному. Колотит в дверь и
устраивает скандалы, требуя плату за жилье, якобы я ей задолжал, а это ведь
вранье чистой воды. И соседи за стенкой – те меня тоже угнетают, только ночью.
Я вот говорю им: я, мол, весь день работаю, когда ж еще мне учиться играть на
контрабасе, как не по ночам? Так нет ведь, не слушают. Это самое что ни на есть
угнетение, вот что это такое. И если я не под пятой угнетателя, то уж и не
знаю, кто тогда под этой пятой.
My
landlord oppresses me something wicked.
Banging on the door and going on and on about all the rent I allegedly owe,
which is a total lie. And the people next door oppress me all night long. I
tell them, I work all day, a man’s got to have some time to learn to play the
tuba. That’s oppression, that is. If I’m not under the heel of the oppressor, I
don’t know who is.
***
Простота (из письма Моркоу домой).
Подниматься По Социальной Лестнице – новая для меня
метафора, я еще не совсем понял ее смысл, это вроде как Врать, только более
красиво сказанное.
Going
Up in the World is a metaphor, which I am learning about, it is like Lying but more
decorative.
***
Символ развлекательности.
Для населения Анк-Морпорка характерен простой, немудрящий,
лишенный новомодных изысков подход к развлечениям: они, конечно, оценили бы
победу над драконом, но за неимением таковой вполне удовлетворятся зрелищем
того, как кого-то запекут в собственных латах. Не каждый день доводится
увидеть, как человека запекают в собственных латах. Будет о чем порассказать детишкам на сон
грядущий.
The
people of Ankh-Morpork had a straightforward, no-nonsense approach to
entertainment, and while they were looking forward to seeing a dragon slain,
they’d be happy to settle instead for seeing someone being baked alive in his
own armor. You didn’t get the chance every day to see someone baked alive in
their own armor. It would be something for
the children to remember.
***
Размышление на тему, что ищет дракон.
– При чем тут библиотека? – нахмурилась она.
– Может, эта штука ищет какие-нибудь сведения?
– Не пори ерунду, – отмахнулась она. – Там нет ничего, кроме
книг. Что там будет читать молния?
– Может, что-то очень короткое?
“What does it want the Library for?”
she said, frowning.
“Maybe it wants to look something
up?”
“Don’t be silly,” she said breezily.
“There’s just a lot of books in there. What would a flash of lightning want to
read?”
“Something very short?”
***
Нехитрые мысли Фреда.
Сержант Колон прочистил горло. Затем поправил грудные латы.
Латы были из тех, на которых красуется выпуклый рельеф поразительно
впечатляющих грудных мускулов. Грудь и живот сержанта умещались в латах неплохо
– примерно, как желе в формочке.
Как бы на его месте поступил капитан Ваймс? Он бы выпил. А
если бы не выпил, что бы сделал тогда?
– Первым делом, – медленно произнес он, – надо разработать
План.
Звучало хорошо. Одно это высказывание стоило месячного
оклада. Если у тебя есть План, ты, считай, на полдороги к цели.
И тут же в ушах у него зазвучали приветственные возгласы
толпы. Люди теснятся на улицах, бросают цветы и его, победителя, проносят на
руках через благодарный город.
«Основной недостаток здесь, – подумал он, – что меня могут
пронести в урне»
Sergeant
Colon cleared his throat. Then he straightened the hang of his breastplate. It
was one of those with astonishingly impressive pectoral muscles embossed upon it. His chest and stomach fitted into it in the same way that jelly
fits into a mold.
What would Captain Vimes do now? Well, he’d have a drink. But if he
didn’t have a drink, what would he do?
“What we need,” he said slowly, “is a
Plan.”
That sounded good. That sentence
alone sounded worth the pay. If you had a Plan, you were halfway there.
And already he thought he could hear
the cheering of crowds. They were lining the streets, and they were throwing
flowers, and he was being carried triumphantly through the grateful city.
The drawback was, he suspected, that
he was being carried in an urn.
Комментариев нет:
Отправить комментарий