пятница, 5 апреля 2013 г.

Терри Пратчетт "Маскарад"


Empty spaces - what are we living for
Abandoned places - I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are looking for...
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it anymore
The show must go on
The show must go on, yeah
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on
Литературный перевод отсюда
Пусты пространства - зачем же мы живем?
Места бросая - знаем на что идем.
Вновь и вновь, кто знает что еще мы ищем на Земле.
Еще героя, иль снова палача,
А может зрелищ, из-за кулис смотря,
Так держать! Ну кто захочет дальше это продолжать?
Шоу идет
Шоу идет
Пусть сердце замирает
И грим с лица стекает
Но все также - улыбаюсь

Хоть книга и является пародией на "Призрак оперы", в ней много отголосков "принципа" театральной жизни, воспетого незабвенным Фредди Меркюри.
Пара трупов за кулисами и один в оркестровой яме? Прикрой ветошью и продолжай играть!
Собственно в том числе и поэтому, предваряя, текст книги Пратчетт написал
Я приношу свою искреннюю благодарность людям, которые продемонстрировали мне, что опера – вещь гораздо более странная, чем мне казалось прежде. Пожалуй, самой лучшей благодарностью будет, если я вовсе не стану упоминать здесь их имена.
Книга из подцикла о ведьмах Ланкра, в разной степени сильно желающих дополнить компанию до магической цифры три. И вот Матушка и Нянюшка отправляются в Анк-Морпорк для того, чтобы по-тихому склонить к вступлению в свою секту компанию ведьм молодую Агнессу.
Картинку взял отсюда.
В качестве первопричины путешествия имеется проблема авторского вознаграждения за творение Нянюшки, которое для читателей имеется отдельным изданием с названием "Поваренная книга Нянюшки Ягг".
У нее нет официального перевода, ее можно легко найти в Сети в любительском. Хотя зачастую от ненавистников ЭКСМОвского перевода и обозначением фамилии нянюшки, как Огг. Например, здесь.
Кроме оперы, название книги перекликается с балом-маскарадом, который тоже в сюжете присутствует. Тут ведьмы отжигают, в особенности, нянюшка.
Картинка отсюда.

В общем и целом, книга очень забавная, с огромным количеством избранных мест.

Официальная аннотация
Шоу должно продолжаться! Хахахахахаха! (Примечание: здесь и далее безумный смех принадлежит Призраку Оперы.) Даже если кто-то умер (Хахаха!!!), нужно оттащить его в сторонку – и все равно продолжать шоу. И ни в коем случае нельзя занимать ложу номер 8, ведь она предназначена для того самого Призрака, который дарит успешным певицам стебли от роз и между делом зачем-то убивает людей. (Хахаха!!!) А что, если его прогнать по улицам города и скинуть в реку Анк, дабы злодею неповадно было? (Хахаха!!!)

Юморины

Lightning prodded the crags like an old man trying to get an elusive blackberry pip out of his false teeth.
Молния беспорядочно тыкалась в утесы, словно старческий палец, выковыривающий из вставной челюсти смородиновое зернышко.

***

There was no sound for a while but the roar of the wind and the sound of Nanny Ogg cutting bread, which she did with about as much efficiency as a man trying to chainsaw a mattress.
Некоторое время не было слышно ничего, кроме завывания ветра и странных звуков – нянюшка Ягг резала хлеб. По своей результативности это ее действие могло соперничать разве что с попытками распилить циркулярной пилой пуховую перину.

***

Of course, Granny Weatherwax made a great play of her independence and self-reliance. But the point about that kind of stuff was that you needed someone around to be proudly independent and self-reliant at. People who didn’t need people needed people around to know that they were the kind of people who didn’t need people.
It was like hermits. There was no point freezing your nadgers off on top of some mountain while communing with the Infinite unless you could rely on a lot of impressionable young women to come along occasionally and say “Gosh.”

своей независимостью и самодостаточностью надо кичиться перед кем-то. Люди, которые ни в ком не нуждаются, нуждаются в том, чтобы люди вокруг видели, что они абсолютно ни в ком не нуждаются.
Это как с отшельниками. Чтобы пообщаться с Вечностью, вовсе не обязательно лезть на высоченную гору и морозить там свое хозяйство. Нет, тут все дело во впечатлительных дамочках, которых периодически приводят к вам на экскурсию, чтобы они нарушали ваше гордое уединение своими восторженными ахами-охами.

***

“Well, basically there are two sorts of opera,” said Nanny, who also had the true witch’s ability to be confidently expert on the basis of no experience whatsoever. “There’s your heavy opera, where basically people sing foreign and it goes like ‘Oh, oh, oh, I am dyin’, oh, I am dyin’, oh, oh, oh, that’s what I’m doin’,” and there’s your light opera, where they sing in foreign and it basically goes ‘Beer! Beer! Beer! Beer! I like to drink lots of beer!’, although sometimes they drink champagne instead. That’s basically all of opera, reely.”
“What? Either dyin’ or drinkin’ beer?”
“Basically, yes,” said Nanny, contriving to suggest that this was the whole gamut of human experience.

– В целом существуют два вида оперы, – заявила нянюшка с уверенностью крупного специалиста, основывающегося на полном отсутствии собственного опыта. – Во-первых, есть тяжелая опера. В ней люди в основном поют по-заграничному, что-нибудь вроде: «О, о, о, я умираю, о, умираю, о, о, о, что же я делаю». А есть еще легкая опера. Поют в ней тоже по-заграничному, но слова другие, типа: «Пива! Пива! Пива! Пива! Хочу я пить побольше пива!» Хотя иногда пьют вовсе не пиво, а шампанское. Это и есть опера.
– Ты хочешь сказать, в опере либо умирают, либо пьют пиво?
– В общем и целом да, – кивнула нянюшка, искренне убежденная, что весь диапазон человеческого опыта указанными двумя действиями и ограничивается.

***

 she was also enough of a snob to confuse rudeness with good breeding. In the same way that the really rich can never be mad (they’re eccentric), so they can also never be rude (they’re outspoken and forthright).
Кроме того, она отличалась достаточным снобизмом, а поэтому всегда путала грубость и хорошее воспитание. Богатые люди никогда не бывают сумасшедшими (они эксцентричны), и точно так же они не бывают грубыми (они честные и непосредственные).

***

“I really don’t follow you. Anyway, you said you were at your wits’ end with thinking what you’d do with the money.”
“Yes, but I’d have quite liked to have been at my wits’ end on a big comfy chase longyousomewhere with lots of big strong men buyin’ me chocolates and pressin’ their favors on me.”
“Money don’t buy happiness, Gytha.”
“I only wanted to rent it for a few weeks.”

– Я и в самом деле не понимаю, о чем ты. Ты же сама говорила, что зашла в тупик, что у тебя голова кругом идет и ты не знаешь, что делать с деньгами.
– Да, но я бы не возражала заходить в тупик где-нибудь в тепле, в удобном шезлонге, где много больших сильных мужчин покупали бы мне шоколад и добивались от меня взаимности.
– На деньги счастье не купишь, Гита.
– А кто сказал «покупать»? Всего лишь взять в аренду, на пару-другую неделек.

***


“Madam has marvelous hair,” said the hairdresser. “What is the secret?”
“You’ve got to make sure there’s no newts in the water,”

– У госпожи восхитительные волосы! – воскликнула парикмахерша. – В чем ваш секрет?
– Смотри, чтоб в воде, которой моешься, не плавали головастики, – поделилась матушка. – Кто знает, что они там… 

***

“Yes, but two thousand dollars!”
“It’s only money.”

“Yes, but it’s only my money, not only your money,” Nanny pointed out.
“We witches have always held everything in common, you know that,” said Granny.
“Well, yes,” said Nanny, and once again cut to the heart of the sociopolitical debate. “It’s easy to hold everything in common when no one’s got anything.”
“Why, Gytha Ogg,” said Granny, “I thought you despised riches!”
“Right, so I’d like to get the chance to despise them up close.”
“But I knows you, Gytha Ogg. Money’d spoil you.”
“I’d just like the chance to prove that it wouldn’t, that’s all I’m saying.”

– Да, но две тысячи долларов!
– Это всего лишь деньги.
– Да, но это всего лишь мои деньги, а не всего лишь твои деньги, – указала нянюшка.
– У нас, ведьм, все общее, тебе ведь это известно.
– Не стану спорить, – ответила нянюшка и добавила, еще раз продемонстрировав умение вскрывать самую суть социполитических вопросов: – Легко иметь все общее, когда ни у кого ничего нет.
– В чем дело, Гита Ягг? – матушка подняла бровь. – Я всегда думала, что ты презираешь богатство.
– Правильно, а теперь мне хочется попрезирать его на более близком расстоянии.
– Но я тебя знаю, Гита Ягг. Деньги тебя испортят.
– А я хочу иметь возможность доказать, что не испортят, только и всего.

***

Здесь Нянюшка представляется близкой по духу к персонажу другого подцикла - Моркоу
Nanny Got On with people. Nanny could get a statue to cry on her shoulder and say what it really thought about pigeons.
Нянюшка умела ладить с людьми. Даже каменная статуя разрыдалась бы у нее на плече и как на духу выложила все, что думает о проклятых голубях.

***

“I promised Giselle I’d give her a hand…”
“Who’s Giselle?”
“She does makeup.”
“You don’t know how to do makeup!”
“I distempered our privy, didn’t I?” said Nanny. “And I paint faces on eggs for the kiddies every Soul Cake Tuesday.”

– Я обещала Жизель, что подсоблю ей…
– Кто такая Жизель?
– Она делает макияж актерам.
– Но ты ведь представления не имеешь о макияже!
– А стены в моем нужнике, думаешь, кто разрисовывал? – возразила нянюшка. – А еще я рисую рожицы на яйцах для ребятишек на каждую мясленицу.

***

Забавное описание традиционного Либретто
Anyway, it would all be explained in the last act, which was the Masked Ball in the Duke’s Palace. It would almost certainly turn out that the woman one of the men had been rather daringly courting would be his own wife, but so cunningly disguised by a very small mask that her husband wouldn’t have spotted that she wore the same clothes and had the same hairstyle. Someone’s serving man would turn out to be someone else’s daughter in disguise; someone would die of something that didn’t prevent them from singing about it for several minutes; and the plot would be resolved by some coincidences which, in real life, would be as likely as a cardboard hammer.
Так или иначе, в последнем акте все прояснится. Этот акт называется «Бал-маскарад во дворце герцога». Почти наверняка окажется, что женщина, за которой довольно дерзко ухаживал тот мужчина, – это его собственная жена, но крошечная узенькая масочка совершенно изменила ее внешний вид, и муж даже не заметил, что она в том же платье и причесана как раньше. Чей-нибудь слуга непременно окажется чьей-то переодетой дочерью; кто-нибудь умрет от какой-то заразы, что не помешает ему перед смертью долго распевать об этом; и сюжет придет к своему разрешению благодаря нескольким совпадениям, в реальной жизни столь же вероятным, сколь вероятен картонный молоток.


Комментариев нет:

Отправить комментарий